Mostrando entradas con la etiqueta mirandés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta mirandés. Mostrar todas las entradas

ALCUENTRU LLINGÜÍSTICU Y CULTURAL ASTURLLIONÉS EN PORTUGAL: EL "VII ANCONTRU DE BLOGUEIROS DE L PRAÍNO"

24 agosto, 2014

El pasáu sábadu 16 de agostu tuvo llugar na Tierra de Miranda portuguesa un alcuentru sobre llingua asturllionesa. Celebróuse en Cicuiru (“Cicouro” en portugués), un pequeñu pero formosísimu puebru onde on puede escuitase'l mirandés, la variante del asturllionés reconocida oficialmente no país vecinu cumo única llingua diferente del portugués.

Las actividades entamaron ceo, a las nueve la mañana, con un recorríu por Cicuiru que contóu cona presentación del pendón del puebru, recientemente recuperáu y que ye de tipoloxía claramente llionesa, cona única diferencia de tenere tres farpas y non dúas cumo ye normal na nuesa tierra. Tere y you ya conocíamos Cicuiru gracias al nuesu amigu Thierry Alves, que amás exercíu de “mardomo” ou organizador nesta convocatoria del Ancontro.


Alcides Meirinhos, outro cicuiranu amigu nuesu, ye'l responsable de la sección de Patrimoniu material y inmaterial de la Associaçon de Lhengua i Cultura Mirandesa. También fizo de guía no recorríu y amostróume dellas fotos de pendones de Miranda qu’agora están entamando a recuperare. Sentíme un tantico arguyosu, porque'l primeiru pendón en sere “redescubiertu” en Miranda foi precisamente'l de Cicuiru, gracias a las perguntas que-y fiz a Thierry va unos años.

El pendón de Cicuiru ;-)
La "merenda".
Alcides Meirinhos.
L'almuôrço
Tras el fabulosu “almuôrço na casa l pobo” lleíuse una carta del nuesu admiráu y queríu Amadeu Ferreira, na que insistíu na necesidá de que Miranda afite llazos culturales y llingüísticos con Llión y con Zamora. De siguida entamoron las intervenciones de representantes de las asociaciones en defensa de la llingua de todu'l dominiu llingüísticu asturllionés, emprincipiando la Associaçon de Lhengua i Cultura Mirandesa. Despuéis falóu Fernando Álvarez-Balbuena, representante d'El Teixu, que tien por ámbitu'l citáu dominiu, abracando las provincias de Asturies, Llión, Zamora y Miranda. La sua ponencia titulábase “De Llenguas y fronteiras”.

Representantes de L'Associaçon de Lhengua i Cultura Mirandesa

Intervención de Fernando Álvarez-Balbuena (El Teixu)
Darréu faléi you en nome de la Asociación Cultural Faceira, de la provincia de Llión, con una comunicación titulada “Mirandeses y llioneses: dous puebros vecinos y hermanos”, na que se destacóu los numarosísimos venceyos comunes entre la historia, la llingua y la cultura llionesas y mirandesas. Sicasí, tamién se falóu de las actividades de l’asociación, cumo la publicación de llibros y carteles en llingua llionesa. L’Associaçon de Lhengua i Cultura Mirandesa amostróuse interesada na posibilidá de facer una versión mirandesa del cartel “La nuesa fauna”, recientemente feitu polas asociaciones Faceira, Furmientu y El Teixu.

Inaciu Galán, d' Iniciativa pol Asturianu.

Zarróu Inaciu Galán, d’Iniciativa pol Asturianu, cona ponencia “¿Qué podemos facer xuntos pola nuesa llingua?”, que propuso la comenencia de facer más alcuentros y certámenes lliterarios conxuntos. Pa rematare, dúas de las asistentes ficieron una pequeña representación teatral bien guapa na que dúas "tíes" comentoron el propriu Ancuontro de Blogueiros.

Las simpatiquísimas "tíes".
Pola tardiquina los asistentes pudimos desfrutar d'una demostración de xuegos tradicionales nas Eiras de Sant Amaro, en honra'l santu, y de los deliciososos duces y queisos d’oveya y de cabra mirandeses. Un día bien prestosu de los qu’allegran l'alma al estare todu'l tiempu falando conos nuesos amigos mirandeses... y en llionés/mirandés. La mía norabuena a Thierry pola organización, y el mieu agradecimientu a los sous padres pola ayuda que nos prestoron con Martín (¡y pola xanta!).

EN EL VI ANCONTRO DE BLOGUERS DE L PRAINO

10 septiembre, 2013

Por segunda vez acudimos al Ancontro de Bloguers de l Praino, que esta vez tuvo lugar el 17 de agosto en el hermoso pueblo de Bemposta, bien cerca de la zamorana Fermoselle:


Ver mapa más grande

Tal y como ocurrió en la anterior edición, lo pasamos en grande gracias tanto a los amigos ya conocidos (como Tiégui / Thierry Alves) como a la agradabilísima gente que compuso el Ancontro. Esta vez no se hizo en zona "falante" de mirandés (Bemposta está dentro del municipio de Mogadouro), pero pudimos falarlo porque gran parte de los asistentes provenían de la Tierra de Miranda. Entre ellos cabe destacar a Antonio Cangueiro, nativo de Bemposta y uno de los "mardomos" (mayordomos u organizadores) que nos dispensó una cálida bienvenida a los que veníamos desde Lión/Leao. También estaba allí el tíu Jesé Almendra, el otro mardomo del Ancontro.

Desde Cicuiru y la Tierra de Miranda fueron llegando más viejos amigos y conocidos, como el mencionado Tiégui y su padre, Alcides Meirinhos, etc. Cuando acabamos de reunirnos éramos sobre unas cuarenta personas, entre las que se encontraba, para nuestra sorpresa, otro leonés; el ponferradino Alberto Gómez Bautista, que acaba de publicar una tesis sobre la formación de palabras en el mirandés. Pero nos faltaba alguien muy querido: Amadeu Ferrerira, quien no pudo acudir por problemas de salud, aunque todos pudimos saludarle por teléfono a la hora de la comida. No estuvo presente físicamente, pero hablamos tanto de él que fue como si nos acompañara en persona. 

Juntos recorrimos la encantadora Bemposta, que ahora tiene la categoría de aldea, aunque fue villa. Visitamos varias capillas, aunque la primera fue la del Santo Cristo, que conserva unas antiguas pinturas murales. También vimos varias casas blasonadas, y al llegar a la plaza donde está el "pelourinho" (la picota) nos encontrarnos con el "chocalheiro", una especie de guirrio o zafarrón muy curioso que recibe su nombre de los "chocalhos" (cencerros) que lleva colgados.

El Chocalheiro ante el pelourinho.

Sin máscara da menos miedo. Antonio Cangueiro es el de la derecha.  
Siguiendo el recorrido, dentro ya de la judería, disfrutamos de un refrigerio que agradecimos infinitamente en la preciosísima casa de Antonio Cangueiro. Antonio nos enseñó cómo las casas de ese barrio comunicaban unas con otras por el interior, configurando una verdadera calle cubierta cuya finalidad era ocultarse a la vista de los demás pobladores de la villa. 

 
Al retomar el recorrido turístico, pudimos ver de cerca un precioso ejemplar de burro autóctono:
 

Pasamos al lado del "Inferno de Bemposta", un antiguo edificio prácticamente en ruinas en cuyo sótano había (o hay, si se quita la maleza) una bodega en una cueva y que tenía un pasadizo subterráneo de unos treinta metros de largo. 

Visitamos el edificio del antiguo tribunal, y la iglesia principal del pueblo. 

La iglesia de Bemposta.


Simpática imagen del infierno en un retablo lateral. 
A continuación pudimos contemplar la orografía de la cercana España desde el mirador de Santa Barabera. 

Vista panorámica del mirador de Bemposta.
Como ya era la hora de comer, bajamos hasta el Duero, a poquísimos metros de la frontera española. Allí nos tenían preparada una deliciosa comida al estilo campestre, y disfrutamos de largas conversaciones en mirandés (y portugués) con los compañeros de mesa. Como sorpresa, Antonio Cangueiro nos fue pasando el teléfono para saludar al bueno de Amadeu Ferreira, que estaba recuperándose de su enfermedad (y que espero que ya esté totalmente bien). 


Al finalizar regresamos a Bemposta, en cuyo Ayuntamiento nos expusieron una presentación en Power Point resumiendo la historia, tradiciones y cultura del pueblo y la comarca. Esta presentación nos sirvió para constatar una vez más que en Portugal no hay tapujos a la hora de hablar del reino de León, a diferencia de lo que ocurre no sólo en España, sino también en nuestra propia comunidad autónoma. 



Al finalizar la exposición, nos obsequiaron a todos los participantes con una botellina de aceite autóctono, del que puedo decir que es excelente. También se felicitó a los mardomos de esta edición y se presentó a los del año que viene: Adelaide Monteiro, de la Speciosa, Teresa Almeida, de Lagoaça, y nuestro amigo Tiégui Alves de Cicuiro, 


Para finalizar fuimos hasta la Capilla de San Sebastián, donde varias personas leyeron poemas en mirandés de la obra "Ars vivendi Ars moriendi", de Amadeu Ferreira (bajo el pseudónimo Fracisco Niebro), y que tuve la fortuna de poder adquirir gracias, una vez más, a Antonio Cangueiro. Y aunque lo que quedaba de tarde y al día siguiente los leoneses todavía anduvimos por la Tierra de Miranda,  e hicimos toda una serie de cosas que espero que algún día podáis ver, aquí doy por concluida la (tardía) crónica de otro de esos días inolvidables que dejan un dulce recuerdo para los que tuvimos la suerte de participar. 

La capilla de San Sebastián

NEL ALCUENTRU DE BLOGUEIROS DE L PRAINO (TIERRA DE MIRANDA)

22 agosto, 2012

Esti fin de sumana estuvimos pol Praino mirandés, aproveitando que'l sábadu yera'l "V Ancontro de Bloguers de l Praino i de Lhéngua Mirandesa". L'Ancontru foi en Sandin (Sendim en portugués), que yá conocíamos va un tiempu, porque visitamos L Praino una vez al añu (a lo menos). Houbo actividaes a esgaya, cumo la visita a una casa tradicional, onde vimos qu'unu de los pilares estaba chenu de cazoletas ("covinhas"), y qu'amás estaban feitas nuna piedra asemeyada a la moraliza de los petroglifos de La Somoza, onque la piedra más abondante na zona de L Praino ye'l granitu. 

La llávana colas cazoletas. 
Amadeu Ferreira escuitando al Dr. Hermínio Bernardo 
Despuéis visitemos bien de sitios na villa, unos porque yeran guapos, outros porque foron importantes pal mirandés y el sou estudio. Uno d'ellos foi la casa natal d'Amadeu Ferreira, onde se entregóu a sou padre un diploma conmemorativo del Ancontru. 


Tamién estuvimos en L Curral de tiu Pino ya La Tenerie, dous locales de turismo rural onde nos dioron un refrescante aperitivo que nos prestóu abondo. 

En "L Curral de Tíu Pinu" enseñóronnos los vieyos llagares  de vinu.
Más alantre fomos pa "la Capielha de Santo Cristo", que tien una imaxen xaciente de Cristu del sieglu XIII ya un exvotu mui interesante d'un marineiru agradecido pola sua salvación nel mar. 


A continuación tiremos pal "semitério" (cementeriu), onde se fizo un humilde homenaxe al padre Antonio Maria Mourinho ante la sua tumba, por mor de la importancia que tuvo nel estudio y divulgación del mirandés. Pa rematar rezóuse un Padrenueso y un Avemaría en portugués, onque creo que'l propriu Mourinho fizo una guapa traducción d'esas oraciones al mirandés.


Despuéis garremos los coches y tiremos p'Atanor (Atenor) porque eillí yera la xanta d'hermandá. Comimos carne al borrayu hasta ponenos cumo fudres, ya terminamos fartuquines, pero bien felices y contentos, al tiempu que falábamos un pouquiñín de todo.

Vista xeneral de la xanta.
Juan Carlos González falando con Amadeu Ferreira na sobremesa.
Na sobremesa tuvi la suerte y el privilexu de conocer a Domingos Raposo, que foi'l primer profesor de mirandés na hestoria, y que me cuntóu cúmo foi'l proceso de meter la llingua mirandesa nas escuelas. 
Domingos Raposo.
N'acabando la xanta foi el tiempu de las "palabras serias". Dirixíunos unas palabrinas Artur Nunes, presidente de la Cámara Municipal de Miranda, que parez concienciao abondo col tema del mirandés onque nun ye falante.

Artur Nunes falando a los asistentes.
Presentóuse un vinu del país conmemorativu del Ancontru, y púsose a la venta por ¡dous euros! pa los asistentes (nun fai falta decire que truxi dellas botellas).

Amadeu enseñando una botella.
De siguío falóu el Dr. Hermínio Bernardo sobre la hestoria y l'arqueoloxía d'Atanor, ya regalárannos un llibrín bien curiosu colas suas investigaciones.

Hermíno falando d'arqueoloxía mirandesa.
P'acabar houbo una conferencia impartida por Juan Carlos Fernández, profesor nel Instituto de Toro y responsable de la edición del reciente "Atlas Lingüístico de la Sanabria interior y de la Carballeda-La Requejada de Fritz Krüger". Foi una conferencia mui bien interesante y prestosa, onde'l profesor esgranóu el llabor cuasi novelesco que tuvo que facer pa editar esti llibru con muito mateiral inéditu del investigador alemán. 

Juan Carlos Fernández na sua conferencia.
Resumiendu: un día prestosu abondo, onde conocimos della xente interesante y ficimos amistades. Y todo falando mirandés (ou tratando de facelo).

EXCURSIÓN POR TIERRA DE MIRANDA: PETROGLIFOS Y LHÉNGUA

28 agosto, 2011

Ayer Tere y yo estuvimos de nuevo visitando la comarca de Tierra de Miranda, en Portugal, que también es conocida como "L Praino Mirandés". Es una de nuestras zonas favoritas, y a ello ayuda tanto el paisaje como el paisanaje, así como la amistad que nos une con Thierry Alves, un cicuirano orgulloso de su tierra y de su lengua. Siempre nos sorprende la amabilidad con la que somos recibidos allí: además, la arquitectura y la gente transmite una sensación de familiaridad que hace que siempre estemos a gusto.

En esta ocasión quisimos ver de nuevo las cazoletas y otros grabados que abundan en los alrededores de Cicuiru (Cicouro en portugués), a los que Thierry también es muy aficionado. Nos enseñó algunas piedras en distintos lugares del pueblo que contienen muchas de esas curiosas marcas, y después fuimos al castro ástur de San Martino (São Martinho), donde vimos muchas cazoletas alineadas y en grupos como las de la foto:

Lo que brilla es una moneda de 1€ para dar idea del tamaño de las cazoletas.
Como puede verse, algunas estaban medio tapadas por la hierba, lo que da prueba de su antigüedad, y a la vez nos hizo preguntarnos si no habrá otros ocultos por debajo del nivel del suelo.  

Después de esta mini-excursión regresamos a Cicuiru. Comimos en casa de Thierry y salimos por el pueblo en busca de gente para hacer encuestas lingüísticas. Es muy fácil encontrar gente que hable mirandés en los pueblos de Tierra de Miranda, ya que allí afortunadamente sigue siendo la fala habitual, aunque cada vez más mezclada con el portugués. Por desgracia no ocurre lo mismo con Miranda de l Douru, la capital, donde prácticamente ya no existe como lengua hablada. Y es que allí ocurre el mismo fenómeno que en España: las ciudades son focos de castellanización (portuguesización, en este caso), y son los primeros lugares donde se pierden las lenguas tradicionales. Al final dimos con un grupo de gente muy simpática: Çeleste, Clariçe y Aniceto, todos con algo más de 60 años. 


Tuvieron mucha paciencia, y gracias a ellos completamos la encuesta modelo que usó Menéndez Pidal para su estudio de "El Dialecto Leonés". Los resultados fueron los que esperábamos: palatalización de l inicial (lluna, llado...), mantenimiento de la f inicial (fuolla, faceira...), etc. Además también se observaban los rasgos del asturleonés occidental, con diptongaciones (curdeiru, mulineira...), plural femenino en -as (outras cousas, áiguilas...), etc. 

Es curioso cómo se mantiene la lengua asturleonesa en esa zona fronteriza de Portugal, ya que la situación cambia drásticamente nada más entrar en Zamora. Alcañices, el primer pueblo español por ese lado, está castellanizado casi por completo, y lo mismo se puede decir de comarcas zamoranas y leonesas que sabemos que usaban el leonés como lengua principal a comienzos del siglo XX. La escolarización y los medios de comunicación son sin duda los principales responsables, pero actualmente está habiendo un proceso en Miranda que no se está dando en nuestra región: la recuperación y dignificación de esta lengua. Los mirandeses cada vez publican más libros, los carteles de los pueblos están casi todos en portugués y en mirandés, etc. Y en Miranda partieron de un punto muy similar al nuestro, ya que se consideraba que era "hablar mal", y sin embargo hoy en día los pueblos disputan por cuál es el que mejor "fala mirandés". Muy bien se están haciendo las cosas por allí, y mal (muy mal) se están haciendo por aquí, donde ninguna institución ni personaje importante mueve un dedo en favor de la conservación del leonés. Habrá que hacer algo. 

"CONTRABANDO", UNA REVISTA TRILINGÜE PARA LA FRONTERA PORTUGUESA

26 enero, 2010

Gracias a Furmientu me acabo de enterar de la existencia de una interesante revista dedicada a la zona transfronteriza de Las Arribas. Tiene el curioso nombre de "Contrabando: revista rayana multilingue", y contiene artículos en tres lenguas: español, portugués y mirandés (la variante asturleonesa propia del nordeste portugués). Como es lógico, la mayoría de los artículos trata de temas locales, pero no por ello son menos interesantes. En noviembre salió el nº0, y ahora acaba de salir el nº1. De la sección en mirandés es el responsable mi admirado y apreciado Amadeu Ferreira. Podéis descargaros ambos números en este enlace.

NACE "FACEIRA", LA PRIMERA REVISTA DIGITAL PARA TODO EL DOMINIO LINGÜÍSTICO ASTURLEONÉS

04 noviembre, 2009

Es un aténtico gustazo encontrarse una revista como Faceira. Y lo es por múltiples razones. En primer lugar, porque, aunque parte de Zamora, su intención es cubrir todo el dominio lingüístico asturleonés. En segundo lugar, porque muchos artículos están firmados por primeros espadas de Asturias, Zamora, Miranda, etc. Y en tercer lugar, porque está maquetada de tal manera que leerla se convierte en un placer visual. Si a esto le añadís que algunas de las fotos (como la de la portada) son de Tere, comprenderéis mis sentimientos.

(Pulsad en la imagen para descargaros la revista)


Los artículos son de una gran calidad, tanto a nivel gráfico (incluye hasta vídeos) como de contenidos, lo que convierte a "Faceira" en una gran revista muy recomendable para todos los amantes del asturleonés, leonés, o como prefiráis llamarlo. El único inconveniente que le veo es que se puede descargar únicamente en formato .exe, lo que nos lo pone un poco difícil a los usuarios de Linux (suerte que existe el Wine).

Os dejo la presentación de la revista que hacen sus editores, a los que me gustaría felicitar calurosamente desde aquí por esta iniciativa.

FACEIRA ye una publicación electrónica orientada a la investigación y a la divulgación del patrimoniu cultural del Reinu de Llión en tódolos sous ámbitos, y a la creación Iliteraria n’asturllionés. Queremos que l’asturllionés, que conforma una parte importante y querida de la nuesa cultura inmaterial y espiritual, seya’l vehículu preferente d’espresión pa los trabayos qu’apaezan eiquí ya qu’entendemos que la meyor forma de fomentar la llingua ye empreala. La revista naz tamién cola voluntá de sirvir de puntu d’alcuentru pal nuesu dominiu llingüísticu col fin d’estreitar llazos colos territorios vecinos colos que compartimos un vieyu y venerable raigón que nun podemos esqueicer. Outramiente FACEIRA ta abierta a la participación de xente interesada con collaboraciones referidas al patrimoniu natural, inmaterial, arquitectónicu, llingüísticu, musical y etnográflcu de la nuesa tierra.

¿Por quéi escoyer el nome de FACEIRA pa la publicación?, la siguiente nota puede ayudar a contestar esta pregunta

“He encontrado la palabra Taceira’ desde el principio de mi excursión, y desde luego puse empeño en precisar su significado, pues la primera vez que la oí, noté que difería de la que el señor Leite le atribuía; he podido, por tanto, observar que aún en la misma villa de Alcañices, donde se dice ‘facera’ tiene siempre el sentido de campos sembrados, estén ó no cerca de las poblaciones; es lo que se llama arada, segada más tarde. Reciben, pues, según mis observaciones, el nombre de ‘faceira’ las tierras sembradas ó labradas, lo que en Castilla se llaman ‘sembrados’.” [Agustín Blánquez Fraile, “Límites del dialecto leonés occidental en Alcañices, Puebla de Sanabria y La Bañeza”, Memoria de la Junte pera la Ampliación de Estudios, 1907, pp. 77-78, nota 1.1

Faceira ye, polo tanto, el conxuntu de tierras de cultivu d’un puebru o llugar; nesta palabra atopamos un matiz colectivu y la noción al trabayu nel campu. Creemos que faceira, una palabra mui nuesa, recueye de forma metafórica la resonancia al patrimoniu colectivu del nuesu puebru y al llabor a desarrollar pa valorar y da-y un futuru a una herencia cultural milenaria.

Nesti primer númaru onde cuntamos cola participación de dous grandes investigadores cumo son don Xosé Lluis García Arias, ex Presidente de l’Academia de la Llingua Asturiana y profesor de la Universidá d’Uviéu, y don António Barbolo Alves, director del Centro de Estudos Mirandeses António María Mourinho, que tuvieron la xentileza de collaborar con trabayos inéditos de muitu interés y a los que queremos agradecer especialmente la sua participación nesti nuevu proyectu, qu’esperamos seya del interés de los llectores.

¿HABLABA LEONÉS ALFONSO I DE PORTUGAL?

28 octubre, 2008

Os copio la traducción que he hecho de un interesante artículo en mirandés titulado D. Fonso Anriqueç falaba mirandés?, escrito por Amadeu Ferreira y publicado en el periódico luso "Público" el pasado 26 de octubre (edición de Oporto) y el día 27 en la edición de Lisboa. Publico este post previo permiso del autor.

(Nota del Traductor: Alfonso Enríquez pasó a la Historia como Alfonso I de Portugal (1139-1185), tras conseguir la independencia del Reino de León)

¿Hablaba mirandés Alfonso Enríquez?

AMADEU FERREIRA

El mirandés actual proviene de la evolución que tuvo la lengua del Reino de León en la tierra de Miranda a lo largo de cientos de años, sufriendo la influencia del portugués, del castellano y de otras lenguas, pero manteniendo su matriz original como lengua hija del latín y perteneciente a la familia de las lenguas astur-leonesas.

Cuando el reino de Portugal se constituyó como tal, separándose del reino de León, en la tierra de Miranda ya se hablaba leonés, y así sería también en la mayor parte del actual distrito de Braganza. El portugués que se habla hoy en día tiene muchas palabras que provienen del leonés, y que los diccionarios consideran, la mayor parte de las veces, como regionalismos transmontanos.

Como es sabido, el primer rey de Portugal, Don Alfonso Enríquez, era hijo de una princesa hija del rey Don Alfonso VI de León, y esa princesa hablaría leonés como toda la corte leonesa de ese tiempo, empezando por el propio rey. Alrededor de Doña Teresa estaban sus ayas, también damas leonesas que hablaban la principal lengua del reino. Siendo así, no puede haber dudas de que el hijo de Doña Teresa, Don Alfonso Enríquez, tuvo que aprender a hablar leonés, y esa sería la lengua con la que hablaba con su madre, las ayas que la rodeaban, y sus familiares leoneses. Es sabido también que Don Alfonso Enríquez fue educado por Don Egas Moniç en la región de Lamego, donde se hablaba gallego-portugués, y también habría aprendido esta lengua, lo que no quiere decir que olvidara la otra.

Podemos decir que cuando fue armado caballero en la catedral de Zamora, rodeado por sus familiares, Don Alfonso Enríquez hablaría con ellos en leonés. Lo mismo pasaría más tarde cuando firmó el Tratado de Zamora, hecho en la misma ciudad. A lo largo de la vida tuvo varios contactos con su primo, el rey de León, y con él hablaría en leonés. Aunque esto no esté plasmado por escrito en ningún documento, creo que no debería haber dudas acerca de que fue así: Don Alfonso Enríquez hablaba leonés, quiero decir, hablaba una lengua a la que ahora damos el nombre de mirandés.

Tal como muchos portugueses, que no lo son menos que el resto, Don Alfonso Enríquez no podría decir “mi patria es la lengua portuguesa”1: por una parte, porque tuvo que construir la patria con lucha; por otra, porque el reino al que volvió independiente hablaba dos lenguas: el gallego-portugués, y el astur-leonés, y ésta última sería también la lengua principal de su cuñado, Don Fernando Mendes II de Braganza, casado con Doña Sancha Enríquez, hermana de nuestro primer rey; pero sobre todo porque el mito de la lengua todavía no había sido construido. Todo esto viene a demostrar que Don Alfonso Enríquez conocía las dos lenguas que se hablaban en el reino que fundó, por lo que ambas se pueden considerar como lenguas fundadoras. Después de eso, las dos lenguas fueron cambiando a lo largo de cientos de años, y los mirandeses fueron adoptando también el portugués, aunque la lengua mirandesa puede reclamar haber nacido en cuna de oro tanto o más que la otra. ¿Qué importancia tiene esto? Muy poca, ya que lo importante fue que el pueblo mantuvo su habla hasta nuestros días sin la ayuda de nadie, sin que el Estado portugués haya invertido en ella. Tratándose de una lengua que estuvo también en el origen de Portugal y que fue hablada por nuestro primer rey, lo menos que se puede decir es que la gratitud no es flor que cultiven los estados y sus gobiernos.

1Famosa frase de Fernando Pessoa (N. del T.).