Mostrando entradas con la etiqueta asturleonés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta asturleonés. Mostrar todas las entradas

FIESTA DE LAS LHÉNGUAS EN PICUOTE (MIRANDA DE L DOURO, PORTUGAL)

26 septiembre, 2023

Aproveitando que todavía ye güei el día de las Llenguas d'Europa, voi facer una pequeña crónica d'un alcuentru que tuviéramos estos días. Y ye qu'esti pasáu fin de sumana celebróuse la Fiesta de las Lhénguas en Picuote (Miranda l Douro, Portugal), cono subtítulu "Bozes i falas ne l spácio sturo-lhionés". Estaba organizao pola asociación "Frauga", a quien quería felicitar dende eiquí tanto pola idea cumo pola execución de lo qu'está chamáo a ser un puntu d'alcuentru d'asociaciones e instituciones defensoras de la llengua asturllionesa de todo'l dominiu llingüístico. 

You acudí´l vienres 22, na compañía de Nicolás Bartolomé, representando a Faceira. Sicasí, cheguemos a la tarde, por razones de trabayu. Xunto a António Bárbolo y Denis Soria asistimos a la presentación de Travizco, una app pa facer senderismu y turismu por Portugal, y qu'agora incorpora rutas por Picuote. Foi un pracer alcontranos con ellos tras estos años de pandemia: António foi la primer persona que sentí falar mirandés, nuna charra que diera pa l'asociación Furmientu en Zamora, y a Denis tenía ganas de atopalu pa concoelu meyor, porque ye un rapaz bien prestosu, y con él ye difícil aburrise. 
Banderines multillingües
Un de los verracos o cochinos ástures de Picuote. Nun solo los tuvieran los vettones...
Con António Bárbolo, Denis Soria y Nicolás Bartolomé.

Tras cenar disfrutemos de los prestosos conciertos de "Músicas da Raya" (grupu compuestu pol mirandés Paulo Meirinhos y el zamoranu Luis Antonio Pedraza) y de "Buxane" (grupu de folk de pal.luezu compuesto pol l.lacianiegu Sabu y pol ponferradinu Sergio)

Músicas da Raya
Buxane
Adespuéis marchemos a durmir pa Malhadas, nún albergue cedido pola organización. A la mañana del sábadu nun tuvimos tiempu pa mercar dalgunas fogazas del deliciosu pan de esi puebru. Sicasí, almorcemos en Miranda, y pudimos mercar dalgunas garrafinas d'aceite d'oliva a buen preciu (cuasi la metá del d'España).
Cheguemos a Picuote xustu pa ver el final de la "música pu las rues" y l'abertura del ciclu "La boç de las lhénguas" nel Ecomuseu Terra Mater. Entamemos con un documental d'Iniciativa pol Asturianu tituláu "De güeles a nietes. El retu de la tresmisión xeneracional del asturianu". Darréu tocóume falar en representación de Faceira, cona ponencia titulada "La situación actual del llionés y el llabor de l'asociación Faceira". 
Un servidor falando de Faceira y el llionés.
A continuación falóu Denis Soria por "El Teixu", destacando l'asturllionés cumo llengua común, y el llabor d'El Teixu. 
Denis Soria falando d'El Teixu
Adespuéis tocóu-ye'l turnu a mieu amigu Alcides Meirinhos, escritor y miembru de l'Associaçon de Lhéngua i Cultura Mirandesa, cona ponencia "Ourrieta las Palabras. Bibliotecas Bibas", onde expuso, ente outras cousas, l'enorme llabor que tien feito atropando la microtoponimia de toda la Tierra de Miranda. 
Alcides Meirinhos
Pa rematar la mañana, fecimos una charra informal ente las asociaciones, y aconceyémonos pa xantar n'amor y compañía. Eso sí, ensin dexar de "tocar la llengua".
Rematada la xanta, salimos a dar una vuelta polos puestos de las distintas asociaciones, onde se podían mercar los sous llibros, discos, etc. ¡Mueitas gracias a los rapaces voluntarios que xestionoron el puestu de Faceira!
Alcides y el puestu de l'Associaçon de Lhéngua i Cultura Mirandesa
Nicolás y el puestu de Faceira
A la tarde entamemos cona ponencia "O Portexo, lengua falada nun solo lugare", a cargu de Francisco Blanco Corrales y Óscar Justo Blanco, representando al Ayuntamientu de Porto (Zamora). Foi bien prestosu y interesante, porque you nun conociera esa variante del gallegu con dalgunos raasgos asturllioneses. Prestoron especialmente los tres textos fotocopiaos que nos apurrieran.
Francisco Blanco y Óscar Justo
Xosé Ramón Iglesias
L'Associaçon FRAUGA estuvo representada por António Bárbolo Alves, quien falóu de "la fraga, la frauga i l mirandés: 20 anhos cun la lhéngua i la cultura mirandesa"Hubo una ponencia de l'Academia de la Llingua Asturiana, a cargu de Xosé Ramón Iglesias, falando de la hestoria, funciones y planes de futuru d'esta institución. 
António Bárbolo Alves
Pa rematar participóu Jesús González Vizán, de l'Asociación Furmientu, de Zamora, quien contóu las actividades de la sua asociación, y repartióu exemplares de "El Llumbreiru"
Jesús González Vizán
Nicolás y you teníamos que tornar pa Llión, pero on tuvimos tiempu pa visitar el cercanu y afayadizu miradouro de la Peinha de l Puio, onde pudimos disfrutar de las meyores vistas sobro'l Douro con tódolos participantes de la xornada. 
Con Antonio (que cada vez aseméyase más al nunca esqueicidu Amadeu Ferreira) y Nicolás no Miradouro de la Peinha de l Puio
You ya estuviera en Picuote nel añu 2016 (nel Ancontro Anternacional d'Ambestigadores "La lhéngua mirandesa"), pero nun canso del llugar y, mueito menos, de mía amada Tierra de Miranda. 
Tornéi pa casa cansadín por una mormera, pero encantáu por retomar contactu cona xente de todo'l dominiu llingüíscu despuéis del parón de la pandemia. L'eventu llogróu anímame nunos tiempos qu'andaba murniu cono tema llingüísticu.
Dende eiquí, agradecer una vez más a los asistentes, a la FRAUGA, y sobre todo a António Bárbolo pola sua amabilidá y por ser tan buen paisanu.

¿ÁSTURES OU ASTURES? ¿ÁSTURA OU ASTURA?

17 mayo, 2023

Escribí ya va bien d'años un articulín sobro la evolución histórica del topónimu "Ástura", que resultóu en "Esla".  Sicasí, güei quería falar de l'acentuación de los sous derivaos "ástur" y ´"astures" 

Está xeneralizao l'usu de “astur” y “astures”, onque nun ye correcto, ya que al traviés del estudiu del latín sabemos que la “U” de ASTŬRA y ASTŬRES yera una vocal breve, polo que la vocal tónica –aquella na que recae l'acento– tenía que ser necesariamente la precedente (en latín la tonicidá depende mecánicamente de la cantidad de la sílaba). Ye la chamada "llei de la penúltima", porque si la penúltima sílaba yera llarga, l'acentu cayía enriba d'ella; si yera breve, cayía na antepenúltima. Cumo la sílaba -TU- yera breve, polo tanto l'acentu cayía en AS-.

Onque hai algún usu de la palabra nas crónicas de Alfonsu III, polo xeneral "ástur" y "ástures" dexonon d'usase na Edá Media. Cuando fonon recuperadas muito más tarde polos eruditos, pesóu l'acentuación de la mui usada palabra "Asturias", que lleva la tónica en -tu-, de forma correcta, porque la penúltima sílaba en latín, -RI-, yera breve. Y d'ahí el usu xeneralizao de "astur" y "astures" en llugar de ástur y ástures.


VÍDEOS DE LAS JORNADAS "LAS LENGUAS DEL CAMINO: EL CAMINO DE LAS LENGUAS"

11 septiembre, 2022

A lo largo de la semana que termina han tenido lugar las III Jornadas "León, Cuna del Parlamentarismo", tituladas en esta ocasión "Las lenguas del Camino: el camino de las lenguas". Organizadas por la Concejalía de Acción y Promoción Cultural del Ayuntamiento de León, y coordinadas por un servidor, tuvieron lugar del 5 al 9 de septiembre de 2022 en el Palacio del Conde Luna de León ciudad. 

Os dejo aquí la lista de reproducción de las seis conferencias, aunque podéis visitar este enlace para ver la lista de reproducción, por si queréis seleccionar un vídeo concreto. El orden es:

-Día 5, lunes: Catalán y aranés: Ramón Sistac i Vicén .

-Día 6, martes: Aragonés: Guillermo Tomás Faci.

-Día 7, miércoles: Castellano: Inés Fernández-Ordóñez;

y Euskara: Ander Ros Cubas.

-Día 8, jueves: Leonés: Fernando Álvarez-Balbuena García .

-Día 9: Gallego: Francisco Xosé Dubert García.

En la descripción de cada vídeo podéis leer un pequeño currículum de cada conferenciante. Menos los dos primeros, los demás vídeos están disponibles en dos formatos: uno grabado con el móvil, y otro que incluye la presentación. 

XORNADAS "LAS LLENGUAS DEL CAMINU: EL CAMINU DE LAS LLENGUAS"

19 agosto, 2022

(LLIONÉS)

No marcu de las III Xornadas “Briezu del Parlamentarismu” organizadas pola Conceyalía de Cultura del Ayuntamientu de Llión, en setiembre tendrán llugar las xornadas “Las llenguas del Caminu: el caminu de las llenguas”. Consistirá nuna serie de seis ponencias sobre la historia de las llenguas polas qu’atraviesa’l Caminu de Santiagu no norte de la península: catalán y aranés, aragonés, euskara, castellanu, asturllionés y gallegu.

Tódalas conferencias entaman a las 20h.

PROGRAMA

-Día 5 de setiembre, llunes: Catalán y aranés: Ramón Sistac i Vicén .

-Día 6 de setiembre, martes: Aragonés: Guillermo Tomás Faci.

-Día 7 de setiembre, miércoles: Castellanu: Inés Fernández-Ordóñez; 

y Euskara: Ander Ros Cubas. 

-Día 8 de setiembre, xueves: Llionés: Fernando Álvarez-Balbuena García.

-Día 9 de setiembre, vienres: Gallegu: Francisco Xosé Dubert García.

Tódalas ponencias se realizarán no Palaciu del Conde L.luna, Centru d’Interpretación del Reinu de Llión.

Enllaz al eventu en Facebook: https://fb.me/e/2Hr0uuNry


(CASTELLANO)

En el marco de las III Jornadas "Cuna del Parlamentarismo" organizadas por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de León, tendrán lugar las jornadas"Las lenguas del Camino: el camino de las lenguas". Consistirá en una serie de seis ponencias sobre la historia de las lenguas por las que atraviesa el Camino de Santiago en el norte de la península: catalán y aranés, aragonés, euskara, castellano, asturleonés y gallego.

Todas las conferencias empiezan a las 20 horas.

PROGRAMA:

-Día 5, lunes: Catalán y aranés: Ramón Sistac i Vicén .

-Día 6, martes: Aragonés: Guillermo Tomás Faci.

-Día 7, miércoles: Castellano: Inés Fernández-Ordóñez;

y Euskera: Ander Ros Cubas.

-Día 8, jueves: Leonés: Fernando Álvarez-Balbuena García .

-Día 9: Gallego: Francisco Xosé Dubert García.

Todas las ponencias se realizarán en el Palacio del Conde Luna, Centro de Interpretación del Reino de León.

Enlace al evento en Facebook: https://fb.me/e/2Hr0uuNry





"LLIONÉS: LA LLINGUA LLIONESA", UN DOCUMENTAL MUY DIDÁCTICO SOBRE EL LEONÉS

13 enero, 2017

En diciembre se emitió en RTVCYL el documental "Llionés, la llingua llionesa", realizado por la productora RICI, y que en algo menos de media hora realiza una magnífica introducción a esta lengua. En este documental podemos escuchar a catedráticos, falantes de Cabreira y L.laciana, escritores y cantores en leonés. 

Tuve el placer y el honor de participar a través de una entrevista que me realizaron en la Biblioteca de San Isidoro, donde conté -entre otras cosas- cómo fue mi primer contacto con el asturleonés. Se da la circunstancia de que este contacto se produjo precisamente allí, en la sala de investigadores, a través de los documentos en leonés del siglo XIII. También conté a los amables miembros de RICI cómo el leonés es una lengua invisible, ya que los hablantes patrimoniales que quedan la ocultan con vergüenza en cuanto hay cerca un forastero. 

Os recomiendo ver el documental entero, porque está realizado con gran profesionalismo, resultando entretenido y casi sabiendo a poco. 

NEL ANCONTRO ANTERNACIONAL D'EMBESTIGADORES DE LA LHENGUA MIRANDESA

29 marzo, 2016

Esti martes 29 de marciu asistí xunto con varios amigos al Ancontro Anternacional d'Ambestigadores "La lhéngua mirandesa", en Picuote (l Praíno/Tierra de Miranda). Hubo investigadores d'Hungria, Polonia y dellos outros países, teniendo cumo marcu común el mirandés y el sou estudio. Onque l'Ancontro duróu dous días, nós sólo pudimos estar el primeiro, que yera cuando intervenía Nicolás Bartolomé. 

El día entamóu cona intervencion de Julio Meirinhos "A lei do mirandés: génese e história", que foi bien interesante, y explicóu cumo xurdíu la llei que fizo que'l mirandés seya la única llingua "cuasioficial" amás del portugués en Portugal. Una intervención bien entretenida, y que pagaría la pena ver impresa.


Despuéis Nicolás Bartolomé falóu de la protección xurídica del mirandés, llionés y asturianu, comparando las tres variantes del asturllionés. Quedóu craru qu'onde hai más protección ye n'Asturies, onde menos en Llión, y Miranda queda no medio. Outra intervención que prestaría ver publicada.

Despuéis d'un recesu falóu Anabela Leal de Barros (Universidade do Minho) "O contribuo da língua mirandesa para o conhecimento das linguas románicas", na que fizo una interesante comparanza entre llinguas románicas y vocablos cultos. 

A la tarde, tras la xanta, intervino Evelin Gabriella Hargitai , de la Universidad de Pecs, Hungría  "A situação  da língua mirandesa: revitalização e envolvimento da comunidade de falantes", centrándose nas comunidades de fala. Quedóume craro que la situación del mirandés ye la mesma que no caso del llionés, onque eillí a lo menos tienen el dereito a daprender la llingua nas escuelas. 

Pa rematar darréu falóu Michal Belina (Universidade de Wroclaw, Polónia), cona ponencia "Lenguas minoritarias  de la Península Ibérica: el caso de la lengua mirandesa". Tamién fizo una comparanza nas soluciones llingüísticas de las diferentes variedades asturllionesas. 

Amás de las intervenciones foi un día bien prestosu porque cunocimos a Antonio Bárbolo, que foi la primera persona a quien sentí falar mirandés va bien d'años, nunas xornadas de Furmientu en Zamora, y amás pude reencontrarme con Adelaide Monteiro, Antonio Cangueiro, el ti Almendra, y outros amigos mirandeses. 

Y por supuesto nun pudimos marchar ensin echar una güeyadina al mirador, al arqueiru y al berracu de Picuote.



Ponentes y organizadores.
Julio Meirinhos
Nicolás Bartolomé.
Anabela Leal de Barros  (dereita)
Evelin Gabriella Hargitai


Michal Belina




¿"LLÏONÉS" O "LLIONÉS"? LOS INNECESARIOS PUNTINES SOBRE LA "I"

17 febrero, 2016

Seguro que habéis visto muchas veces la palabra “llïonés” escrita así, con diéresis. Muchos leonesistas han adoptado esta grafía de forma acrítica, sin indagar cuál es su sentido. Si se les pregunta, puedes encontrarte con respuestas de lo más variopinto, incluyendo la de que los “puntines” sirven para indicar que esa “i” puede leerse como una “e”, o como un sonido intermedio entre las dos vocales. 

Una de las funciones de la diéresis es marcar los hiatos, es decir, la pertenencia a dos sílabas distintas de dos vocales contiguas. En las lenguas romances ese uso se da en la ortografía catalana (raïm, països), en la occitana (arcaïc, aürós), y en la francesa (maïs, ambigüe). En castellano este uso se limita a la poesía, donde se usa con fines métricos para romper un diptongo (v.g.: “süave”, “rüido”, para leerlos en tres sílabas y no en dos, a fin de que cuadre la medida del verso).

El procedimiento de marcar hiatos con diéresis es utilizado a veces por los lingüistas, pero en el caso que nos ocupa su finalidad es más política que filológica. Y es que algunos dirigentes de Conceyu Xoven escucharon estos argumentos de boca de un filólogo, y se quedaron con lo que les interesaba, que era marcar la mayor diferenciación posible respecto al castellano, sobre todo en el aspecto gráfico. Irónicamente decidieron usar esa diéresis o “puntines” siempre que la grafía castellana presenta una “e” átona seguida de otra vocal. Se ve que la regla les resultó demasiado complicada de entender, ya que conforme a ella también debería escribirse “pïoyu”, “pïanu”, etc., pero nunca lo hicieron, reservándolo para transliterar la combinación castellana “e átona más vocal” y particularmente la palabra identitaria estrella,“llïonés”, que así quedaba más aparente. 

Resumiendo: esos “puntines” son innecesarios, y se usan con fines puramente identitarios y políticos, lo que no ha de extrañarnos en una gente que por lo general desconoce el leonés real que se habla en los pueblos, y que usa un vocabulario “hiperasturianista” para diferenciarse lo más posible del castellano, a pesar de que irónicamente defienden que leonés y asturiano son lenguas diferentes. 

SOBRE EL LEONÉS: UNA MUESTRA DE LA FALA CABREIRESA DE CORPORALES

17 noviembre, 2015

Hace unos días estuvimos entrevistando en Corporales a Sagrario y Policarpo Liébana, dos hermanos que son falantes orgullosos de cabrerirés. Os dejo un avance de unos tres minutos, aunque la entrevista duró mucho más. Sirva como ejemplo de que el leonés sigue vivo en muchos lugares, y espero que le sirva a la gente que nunca ha escuchado "falar llionés".


ALPHONSE DAUDET, FRÉDÉRIC MISTRAL, EL PROVENZAL Y EL LEONÉS

04 octubre, 2015

Alphonse Daudet
Estos últimos días estoy leyendo las obras de Alphonse Daudet, ya que desde hace lustros tenía pendiente una deuda con su "Tartarín de Tarascón" y "Tartarín el los Alpes". Ambas obras me gustaron tanto que he continuado con "Cartas desde mi molino" (1866). En una de las epístolas de este libro Daudet cuenta la especial amistad que le unía a Frédéric Mistral, otro escritor francés pero que escribía en provenzal u occitano, la lengua que estaba generalizada en toda la mitad sur de Francia hasta que los centralistas gobiernos del siglo XIX impusieron el francés estándar. El occitano, que era la lengua en que los trovadores provenzales cantaron a los reyes de León, estuvo a punto de desaparecer, y de hecho su salud  es hoy bastante mala, pero a finales del siglo XIX y principios del XX tuvo un momento esplendoroso con las obras de Mistral, que llegó a obtener el Nobel de Literatura en 1904 (compartido con el español José Echegaray). Daudet reconoció en esa carta la genialidad de Mistral, e hizo unas observaciones sobre el occitano que creo que son muy válidas para lo que ha ocurrido (y ocurre) con el asturleonés: 

Mientras que Mistral me recitaba sus versos en aquella hermosa lengua provenzal, latina en más de sus tres cuartas partes, hablada antaño por las reinas y que hoy sólo comprenden los frailes, admiraba yo en mi interior a ese hombre. Y recapacitando el estado de ruina en que halló su lengua materna y lo que con ella ha hecho, me figuraba uno de esos vetustos palacios de los príncipes de Baux que se ven en los Alpilles: sin techo, sin balaustradas en las escalinatas, sin vidrios en las ventanas, roto el trébol de las ojivas, corroído por el moho el escudo de las puertas; gallinas picoteando en el patio de honor, cerdos revolcándose bajo las esbeltas columnillas de las galerías, el asno paciendo dentro de la capilla, donde crece la hierba, las palomas acudiendo a beber en las grandes pilas de agua bendita, colmadas de agua de lluvia, y por último, entre esos escombros dos o tres familias de labriegos que han construido chozas a los lados del viejo palacio.

Y luego llega un día en que el hijo de uno de esos campesinos préndase de esas grandes ruinas y se indigna al verlas así profanadas; a toda prisa expulsa el ganado fuera del patio de honor, y viniendo en su ayuda las hadas, por sí solo reconstruye la monumental escalera, vuelve a poner tableros en las paredes y vidrieras en los ventanajes, reedifica las torres, vuelve a dorar la sala del trono y pone en pie el vasto palacio de otros tiempos, donde se hospedaron papas y emperatrices.

Ese palacio restaurado es la lengua provenzal.

Ese hijo de labriego es Mistral.

Mistral

Ojalá algún día en Asturias, León, Zamora o Miranda apareciera alguien con el talento de Mistral  para dignificar la lengua asturleonesa. Mientras tanto, a falta de un genio individual, contamos con la estupenda labor colectiva de asociaciones como Faceira, Furmientu, El Teixu, y las de la Tierra de Miranda. 

LAS LENGUAS HISTÓRICAS DE LEÓN EN "HOY POR HOY LEÓN"

24 septiembre, 2015

En el programa de ayer di unas rápidas pinceladas de las que podríamos llamar las lenguas históricas de León. Empecé explicando las pocas pistas de las que disponemos acerca de la lengua que hablaban los ástures (toponimia prerromana, inscripciones...), y cómo ésta fue sustituida de forma radical por el latín vulgar que trajeron los legionarios romanos. Tras una mención a los pueblos germánicos y su influencia en nuestro vocabulario insistí en el hecho de que la casi totalidad de los documentos medievales estaban escritos en un latín más o menos correcto hasta el siglo XIII. Pero hay algunas excepciones, como la "Nodicia de Kesos" y el Fuero de Avilés, así como muchas palabras "autóctonas" que se cuelan en documentos escritos en latín. Y es que una cosa era la lengua escrita, y otra muy diferente la hablada: eso sigue siendo así todavía hoy en día (por escrito solemos usar una versión "más culta"), pero en la Edad Media se llegaba al extremo de que había que aprender una lengua muy diferente si se quería escribir.

El reino de León fue trilingüe, ya que en él surgieron el gallego-portugués, el asturleonés y el castellano. En nuestra zona se habló mayoritariamente el asturleonés, y en esta lengua están escritos a partir de 1230 una grandísima cantidad de documentos del concejo y los cabildos de León que todavía se conservan en nuestros principales archivos, así como la mayoría de los documentos privados redactados por el pueblo llano. Esta lengua sufrió desde muy pronto la presión del castellano que se hablaba y escribía en la corte real: imitando el modelo cortesano las ciudades leonesas se convirtieron en focos de castellanización lingüística, aunque el asturleonés siguió siendo la lengua mayoritaria del pueblo. Y esta situación duró muchos siglos, ya que las encuestas realizadas por Ramón Menéndez Pidal para la realización de su obra "El Dialecto Leónes" nos revelan que esta lengua seguía muy viva en más de la mitad de la provincia a principios del siglo XX. Pero el sistema escolar y los medios de comunicación dieron un vuelco a esta situación, provocando que en la actualidad sólo algunas comarcas la conserven con muchas dificultades, dándose entre sus hablantes un sentimiento de vergüenza y culpa por "hablar mal", que lleva a cometer barbaridades como tachar los carteles de Cabrera que recientemente se pusieron en versión bilingüe. Algo que es muy sintomático de a lo que hemos llegado en esta tierra con nuestros problemas de personalidad lingüística. Un destino muy triste para la que fue la lengua de los reyes leoneses...

Podéis descargaros el programa en este enlace

OSEYA DE SAYAMBRE: V XORNADA DE PATRIMONIU LLINGÜÍSTICU Y CULTURAL

31 agosto, 2015

Esti sábadu 29 d'agostu foi la V Xornada de Patrimoniu Llingüísticu y Cultural, organizada por El Teixu n'Oseya (Sayambre), y en colaboración col Ayuntamiento sayambriegu. Ye'l quintu añu d'una actividá bien prestosa que va faciéndose por distintos llugares de la provincia de Llión. La I Xornada foi montada'l 26 de marzu de 2011 n'Estorga pola "Plataforma de Asociaciones en Defensa del Leonés y del Gallego"; la II foi en Llión, organizada por El Teixu, y celebróuse dous días (del 6 al 7 de santamarina de 2012); la III foi en Viḷḷablinu, entamada pola Asociación Faceira y el grupu Tsuniegu'l 13 d'abril de 2013; y la IV foi na Cepeda'l 19 de santamarina de 2014, tamién organizada por Faceira. 

Estas Xornadas son una gran oportunidá pa que la xente seya consciente de la sua llingua tradicional, siempres ocultada pola vergüenza de "hablar mal". Amás, las ponencias son bien interesantes sobre la toponimia, los costumes, la música, etc., cono que los paisanos pásanlo mueito bien. 

Presentación de la Xornada por Iván Cuevas y la conceyala de Cultura de Sayambre, Josefa Fernández.
Pa entamar esta vez houbo un invitáu de luxu, Xosé Ambás, que ye mui famosu n'Asturias polos sous programas na televisión del Principáu dedicaos a la música tradicional. Ambás tien encuestada toda la zona, polo qu'en compañía de Ramsés Ilesies fizo un recorríu polos instrumentos y las canciones y las danzas de Sayambre.  

Ramsés Ilesies (esquierda) y Xosé Ambás (dereita).


Cumo siempres, Ambás ganóu la simpatía de las paisanas presentes, que-y dioron mueitas informaciones interesantes, amás de confirmar los nomes llariegos de los puebros y la comarca sayambriegos. Pa rematar ficieron la danza cona que s'acababan las fiestas na comarca. 


Antias de dir a xantar, Ambás quedóu conas muyeres pa encuestar dalgunas cousas que salieron na sua intervención, porque, amás d'enseñar, Ambás y Ramsés tamién deprenden nas suas actuaciones...


A la tarde Ramón Sordo Sotres, autor de mueitos llibros sobre la toponimia de la comarca, falóu sobro "Enteradores de Sayambre, Valdión y otros conceyos". Un "enterador" ye un informante de toponimia, cumo un pastor, una paisana, etc. 


Desiguida, Javier Valentín Rodríguez Bulnes presentóu'l sou llibru "El habla de Maraña", puebru que nun está na comarca, pero que queda bien cerca tanto nel espaciu cumo na forma de falar. La obra ye un vocabulariu arrecoyíu pol autor a lo llargo de la sua vida, ensin nengún apoyu institucional, dalgo bastante común cuando se trata de llingua tradicional en Llión.


Despuéis falóu el profesor Gonzalo Barrena, faciendo un recorríu pola toponimia cona conferencia "Los Beyos del Sella: geografía extrema y modos de nombrar", bien prestosa y interesante enforma.


Pa rematar la parte académica, foi la conferencia y presentación de "Notas y cuadernos de notas de los Piñán, escribanos públicos de Sayambre (1659-1721)", por Elena E. Rodríguez Díaz, profesora y paleógrafa cona que tuve'l pracer de falar na xanta. Foi una intervención bien interesante, porque amostróu la forma na que los escribanos de la zona representaban la fala autóctona.



Pa rematar la Xornada. Fran Allegre presentóu el sou llibru de poemas "Deixando'l cuerpu" y tocóu varias canciones tradicionales llionesas.


La participación foi un éxitu, porque las escuelas estuvieron chenas, y n'ocasiones houbo xente de pía. Ya s'está trabayando na próxima Xornada, que será organizada por Faceira. 

CARTELES BILINGÜES EN CABREIRA (LA CABRERA): UN HITO HISTÓRICO PARA EL LEONÉS

25 julio, 2015

Güei ye un día históricu pa la llingua en Llión: nel Ayutamientu de Trueitas pusioron los carteles conos nomes de los sous puebros en versión billingüe castellanu/llionés. Porque una cousa ye'l nome oficial de los puebros, y outra'l nome tradicional, que ye en cabreirés (la fala llionesa propria de Cabreira). 

La mía norabuena y agradecimientu a los compañeiros y miembros de El Teixu y de Faceira por dir faciendo este llabor de manera seria y calladina (cona recoyida de toponimia de forma científica, cono reciente mapa de Cabreira, conas charras con l'alcalde...), a Cabreira Camisetas pola sua camiseta conos nomes tradicionales de los puebros (que tanto bien fizo y faz) y a la comisión de  fiestas de Trueitas (particularmente a Sofía Cañal Pérez), pero sobremanera al Ayuntamientu pola voluntá política de dar esti pasu que supone un fitu na dignificación del llionés nas zonas onde on se fala. Oxalá esta iniciativa prenda na contorna, y n'outras comarcas como L.laciana, Bierciu, etc. onde tamién la toponimia tradicional esta enmazcarada pola oficial.

Tenedes toda la información no diario dixital El Cabreirés.com

El alcalde de Trueitas, Francisco Simón Callejo

FALLECIÓ AMADEU FERREIRA, EL NOBLE DEFENSOR DEL MIRANDÉS

02 marzo, 2015

Ayer me enteré por Antonio Cangueiro de que había fallecido Amadeu Ferreira, escritor, poeta y jurista que destacó por su defensa y promoción del mirandés, la variante de la lengua asturleonesa que se habla en Portugal. Es una noticia que nos ha apenado mucho a Tere y a mi, pues habíamos coincidido con él en varias ocasiones y teníamos muy buen trato. No me atrevo a decir que era amigo mío, aunque siempre se mostró muy afable y amigable desde nuestro primer encuentro en Lisboa en 2009. Nos conocíamos por Internet desde el año anterior, cuando le pedí permiso para traducir al español su artículo  "D. Fonso Anriqueç falaba mirandés?", y fue precisamente en ese año de 2008 cuando empecé a leer algunas de sus obras. Después nos encontrábamos a menudo en la Tierra de Miranda, casi siempre coincidiendo con los "Ancontros de Bloguers de l Praino i de Lhengua Mirandesa", siendo el Ancontro de 2012 en el que más tiempo estuvimos hablando con él. 

Por desgracia, desde hace un tiempo Amadeu sufría un tumor cerebral que le impidió asistir a los últimos Ancontros, aunque nos hacía llegar emotivas cartas e incluso en alguna ocasión hablamos por teléfono con él. He de decir que su enfermedad me afectó especialmente, pues me hacía revivir los tiempos en que la sufrió mi fallecida y querida tía Josefina. En el Ancontro del año pasado también se leyó un mensaje de su parte que hacía especial incidencia en que los mirandeses tenían que tender puentes a los falantes y a los defensores del asturleonés en todo el dominio lingüístico, pero especialmente en Zamora y en León, dada su cercanía. 

Os transcribo la nota de prensa de su fallecimiento, acompañada de alguna de las fotos mías en las que aparece. Tan sólo me gustaría transmitir mis más sinceras condolencias a sus familiares y amigos, porque he sentido su pérdida como la de un ser muy querido. 

Morreu Amadeu Ferreira, um dos maiores divulgadores da língua mirandesa

Era também poeta, escritor e jurista. Tinha 64 anos.

Morreu neste domingo, em sua casa, em Lisboa, Amadeu Ferreira, escritor, poeta, jurista e um dos maiores defensores da língua mirandesa, anunciou a família, em nota enviada às redacções.
Natural de Sendim, concelho de Miranda do Douro, Amadeu Ferreira nasceu a 29 de Junho de 1950. Há cerca de um ano que lutava contra um cancro no cérebro.

Era presidente da Associaçon de la Lhéngua i Cultura Mirandesa, presidente da Academia de Letras de Trás-os-Montes, vice-presidente da Comissão de Mercado de Valores Mobiliários (CMVM), professor convidado da Faculdade de Direito da Universidade Nova de Lisboa, membro do Conselho Geral do Instituto Politécnico de Bragança e, desde 2004, comendador da Ordem do Mérito da República Portuguesa.

Autor e tradutor de uma vastíssima obra em português e em mirandês, também com os pseudónimos Fracisco Niebro, Marcus Miranda e Fonso Roixo, Amadeu Ferreira deixa obras científicas e literárias, em poesia e em prosa. Entre muitas outras, publicou, na área do Direito, Homicídio Preveligiado e Direito dos Valores Mobiliários; em poesia, Cebadeiros, Ars Vivendi / Ars Moriendi eNorteando; em prosa, La bouba de la Tenerie / Tempo de Fogo,Cuntas de Tiu Jouquin, Lhéngua Mirandesa – Manifesto an Forma de Hino e Ditos Dezideiros / Provérbios Mirandeses.
Traduziu para a língua mirandesa obras como Os Quatro Evangelhos, Os Lusíadas, de Luís Vaz de Camões, Mensagem, de Fernando Pessoa, dois volumes de Astérix, e obras de Horácio, Vergílio e Catulo, entre muitos outros.
Foi, além disso, colaborador, sobretudo em mirandês, de diversos meios de comunicação social, nomeadamente do Mensageiro de Bragança, do Diário de Trás-os-Montes, do PÚBLICO e da rádio MirandumFM e publicou mais de três mil de textos, quase exclusivamente literários, em blogues como Fuontes de l Aire,Cumo Quien Bai de Camino e Froles Mirandesas.

A sua biografia e o seu mais recente livro, Belheç / Velhice, tem lançamento marcado para dia 5 de Março, na Faculdade de Direito da Universidade Nova de Lisboa.

Me gustaría haber escrito este artículo en leonés, pero me lo ha impedido la falta de tiempo. Siempre le recordaré rodeado de sus amigos, y en su memoria ahí dejo algunas de las fotos que le hice: 





 

Amadeu con Juan Carlos González.
Amadeu frente a su casa familiar en Sendin.