El Procurador del Común pide una iniciativa legislativa para regular el leonés
15 febrero, 2010
INTERESANTE ENTREVISTA EN "LA OPINIÓN" A RUBÉN GARCÍA, PRESIDENTE DE FURMIENTU
06 enero, 2010
Rubén García (Zamora, 1983)
Músico y compositor profesional. Estudió creación musical en el Conservatorio Superior de Música de Salamanca. Acaba de concluir un máster de Musicología. Alude a que muchos de los textos que utiliza para la elaboración de música coral están escritos en asturiano y leonés, pero su interés por la cultura leonesa «es anterior», confiesa. Pertenece a «Furmientu» desde hace cinco años y ostenta su presidencia desde hace dos ejercicios. Resta importancia al 1100 aniversario de la formación del Reino de León para primar la recopilación y recuperación de leonés, lengua que todavía hablan personas mayores en localidades de la provincia.
III CERTAMEN LITERARIO "LA CALEYA"
23 diciembre, 2009
La asociación cultural La Caleya entregará el próximo sábado del Certamen Literario Reino de León, en un acto que se celebrará a las seis de la tarde, en la Biblioteca Municipal de Astorga.
El concurso de La Caleya se convoca todos los años en las modalidades de poesía y relato breve. En el acto de entrega de premios, los galardonados leerán fragmentos de las obras con las que han participado y habrá una actuación musical.
El certamen, que cuenta con el apoyo del Ayuntamiento de Astorga, la Diputación y el Instituto Leonés de Cultura, reparte 1.450 euros en premios en ambas modalidades, con 400 euros para cada uno de los primeros clasificados.
NACE "FACEIRA", LA PRIMERA REVISTA DIGITAL PARA TODO EL DOMINIO LINGÜÍSTICO ASTURLEONÉS
04 noviembre, 2009
Los artículos son de una gran calidad, tanto a nivel gráfico (incluye hasta vídeos) como de contenidos, lo que convierte a "Faceira" en una gran revista muy recomendable para todos los amantes del asturleonés, leonés, o como prefiráis llamarlo. El único inconveniente que le veo es que se puede descargar únicamente en formato .exe, lo que nos lo pone un poco difícil a los usuarios de Linux (suerte que existe el Wine).
Os dejo la presentación de la revista que hacen sus editores, a los que me gustaría felicitar calurosamente desde aquí por esta iniciativa.
FACEIRA ye una publicación electrónica orientada a la investigación y a la divulgación del patrimoniu cultural del Reinu de Llión en tódolos sous ámbitos, y a la creación Iliteraria n’asturllionés. Queremos que l’asturllionés, que conforma una parte importante y querida de la nuesa cultura inmaterial y espiritual, seya’l vehículu preferente d’espresión pa los trabayos qu’apaezan eiquí ya qu’entendemos que la meyor forma de fomentar la llingua ye empreala. La revista naz tamién cola voluntá de sirvir de puntu d’alcuentru pal nuesu dominiu llingüísticu col fin d’estreitar llazos colos territorios vecinos colos que compartimos un vieyu y venerable raigón que nun podemos esqueicer. Outramiente FACEIRA ta abierta a la participación de xente interesada con collaboraciones referidas al patrimoniu natural, inmaterial, arquitectónicu, llingüísticu, musical y etnográflcu de la nuesa tierra.
¿Por quéi escoyer el nome de FACEIRA pa la publicación?, la siguiente nota puede ayudar a contestar esta pregunta
“He encontrado la palabra Taceira’ desde el principio de mi excursión, y desde luego puse empeño en precisar su significado, pues la primera vez que la oí, noté que difería de la que el señor Leite le atribuía; he podido, por tanto, observar que aún en la misma villa de Alcañices, donde se dice ‘facera’ tiene siempre el sentido de campos sembrados, estén ó no cerca de las poblaciones; es lo que se llama arada, segada más tarde. Reciben, pues, según mis observaciones, el nombre de ‘faceira’ las tierras sembradas ó labradas, lo que en Castilla se llaman ‘sembrados’.” [Agustín Blánquez Fraile, “Límites del dialecto leonés occidental en Alcañices, Puebla de Sanabria y La Bañeza”, Memoria de la Junte pera la Ampliación de Estudios, 1907, pp. 77-78, nota 1.1
Faceira ye, polo tanto, el conxuntu de tierras de cultivu d’un puebru o llugar; nesta palabra atopamos un matiz colectivu y la noción al trabayu nel campu. Creemos que faceira, una palabra mui nuesa, recueye de forma metafórica la resonancia al patrimoniu colectivu del nuesu puebru y al llabor a desarrollar pa valorar y da-y un futuru a una herencia cultural milenaria.
Nesti primer númaru onde cuntamos cola participación de dous grandes investigadores cumo son don Xosé Lluis García Arias, ex Presidente de l’Academia de la Llingua Asturiana y profesor de la Universidá d’Uviéu, y don António Barbolo Alves, director del Centro de Estudos Mirandeses António María Mourinho, que tuvieron la xentileza de collaborar con trabayos inéditos de muitu interés y a los que queremos agradecer especialmente la sua participación nesti nuevu proyectu, qu’esperamos seya del interés de los llectores.
PRIMERA FACENDERA RIBERANA DE LITERATURA ASTURLEONESA
15 octubre, 2009
I CURSU D'ENCUESTADORES DE DIALECTOLOXÍA Y TOPONIMIA
11 septiembre, 2009
"El TEIXU, REDE PAL ESTUDIU Y DEFENSA DE LA LLINGUA ASTURLLIONESA"
Col I Cursu d'Encuestadores de Dialectoloxía y Toponimia queremos contribuír a poner las bases teóricas y prácticas que sirvan a los alumnos pa facer el diseñu y la realización de trabayos llingüísticos de campu centraos nas falas de la provincia de Zamora. Pa ello, esta edición primera del cursu quier familiarizar los alumnos colas técnicas d'investigación de campu en dúas disciplinas llingüísticas mui relacionadas: la dialectoloxía (l'estudiu de la variación llingüística nel espaciu) y la investigación toponímica (l'estudiu de los nomes de sitios).
El cursu organízase en díaz horas de clases teóricas los días 19 y 20 de setiembre y veinti horas prácticas los días 3 y 4 d'outubre. Las clases teóricas van valir pa dotar a los alumnos del conecimientu básicu pa diseñar la investigación de campu y dominar los procedimientos d'obtención de datos y el sou procesamientu posterior. Amás d'ello, tamién se quier familiarizalos colos conceptos de la variación llingüística y la dialectoloxía, que van a enseñase al traviés d'exemplos del ámbitu llingüísticu asturllionés y especialmente de Zamora. P'acabar quier dase igualmente una formación elemental sobre la toponomástica popular, que se va centrar especialmente en casos de la nuesa provincia.
Las clases prácticas van organizase en trés grupos que, guiaos cadaúnu por un profesor, van realizar encuestas en diferentes llugares del occidente de Zamora onde l'alumnu podrá probar la metodoloxía estudiada.
L'obxectivu final d'esti cursu ye por tanto la preparación pa la recoyida y tratamientu del material oral de las personas de Zamora que tean interesadas nestos campos d'estudiu. El padremuñu llingüísticu vien sofriendo una desaparición rápida nas últimas décadas, polo que la súa recoyida y estudiu adecuaos son urxentes pa poder salvar esta parte tan importante de la cultura de la nuesa provincia.
INFORMACIÓN PRÁCTICA
Númaru d'horas:
Teóricas: 10
Prácticas: 20
Preciu*:
20€ (15€ pa estudiantes)
*El preciu inclúi la matrícula, material de trabayu y el gastu en combustible nas clases prácticas.
Sitiu:
Calle Leopoldo Alas Clarín (Zamora)
Pa más información y inscripción:
Corréu-e: info.elteixu@gmail.com
Teléfonu: 695 51 53 86
Organiza:
El Teixu, rede pal estudiu y defensa de la llingua asturllionesa
HORARIOS
Sábadu 19 de setiembre
El diseñu de la investigación llingüística de campu
10'00-12'00
[María Cueto]
Metodoloxía de la investigación llingüística de campu
12'30-14'30
[Fernando Álvarez-Balbuena]
Nociones básicas de dialectoloxía asturllionesa
17'00-19'00
[Fernando Álvarez-Balbuena]
Nociones básicas de dialectoloxía asturllionesa
19'30-20'30
[María Cueto]
Domingu 20 de setiembre
Nociones básicas de dialectoloxía asturllionesa
11'00-12'00
[María Cueto]
Pautas de deturpación de la toponimia tradicional
12'00-13'00
[Fernando Álvarez-Balbuena]
Pautas de deturpación de la toponimia tradicional
13'30-14'30
[Fernando Álvarez-Balbuena]
Sábadu 3 d'outubre
Llevantamientu de la toponimia mayor de la metá occidental de Zamora
10'00-20'00
[Fernando Álvarez-Balbuena, María Cueto y Andrés Menéndez]
Domingu 4 d'outubre
Trazáu de dúas isoglosas entre Senabria y La Carbayeda
10'00-20'00
[Fernando Álvarez-Balbuena, María Cueto y Andrés Menéndez]
UNO DE LOS TRADUCTORES DE "EL PRENCIPICU" RESPONDE AL IMPRESENTABLE DE INCITATUS
21 julio, 2009
Alguna vez leí de un escritor famoso que cada uno de sus libros eran como hijos para él. Por entonces contaría con 13 o 14 años y no llegaba demasiado bien a ver el alcance de tales palabras. Después de los años y ya entrado en los 25, con varias obras escritas a cuestas realmente entiendo esa frase y la comparto al 100%, un texto una obra que lleva días, meses e incluso años de gestación, en la que depositas todo tu cariño y trabajo y que ves crecer día a día, se me antoja lo mas parecido a tener un hijo.
Pues bien, hoy navegando placidamente por internet y en uno de estos arrebatos narcisistas que a veces tenemos todos, introduzco mi nombre en google y me encuentro con este enlace y con esta joya, atacando a mi último hijo, y claro, esto como todo buen padre sabe no queda impune.
Empezamos mal, si este tipo de articulos no van firmados por su autor, ya que eso demuestra que ha sido escrito para llenar el tiempo de trabajo y a su vez que no se está demasiado seguro de lo que se escribe.
Comienzo a leer la primera crítica sobre un trabajo de traducción que nos llevó dos años a mi y a mis compañeros (como el escondite), por el que no cobramos absolutamente ni un euro, empleando nuestro tiempo libre para llevarla a cabo y que después de haber visto el libro la luz, su editorial no a contado con nosotros para una presentación y si hemos querido un ejemplar de nuestra obra hemos pagado como todo hijo de madre.
En la primera linea el avezado periodista comienza diciendo que la obra ha sido traducida aun idioma que nadie habla; pues bien, esto lejos de molestarme me preocupa bastante. Mi abuela con 72 años habla leonés, no conoce el castellano, y al igual que ella toda su generación.
Si partimos de que el leonés no existe, creo que deben internarme en un psiquiátrico, (Santa Isabel no está mal, no?), puesto que he estado hablando con personas que simplemente no pueden comunicarse con nadie, personas que no hablan, porque sencillamente su lengua no existe.
Sigo con el fantástico reportaje, asustado enormemente por mi gran facilidad de hablar lenguas muertas, con espectros de otra dimensión, cuando el inteligente escritor me da la solución a mi problema.
Resulta sencilla, y básicamente la solución al problema es que el leonés resulta ser un invento de UPL, y de su más que discutible representante del Ayuntamiento de León, Abel Pardo.
Acabáramos, ahora si lo tengo claro, entonces todo es realmente muy sencillo porque si Abel Pardo llegó al consistorio leones en 2005 o 2007 (no recuerdo bien, por culpa de tanta moción de censura y festivales políticos varios), una de esas fechas resulta ser la de invención del leones.
El libro comenzamos a traducirlo en el año 2000. Mi abuela y todos los seres de la Tierra Media que hablan esta lengua nacieron alrededor 1937.
¿Cómo explicar que ellos hablen y nosotros hayamos traducido una obra como El Principito a una lengua inventada en 2005 o 2007?.
Sencillo, sólo debemos aplicar la teoría de la relatividad de Einstein, que para algo la inventó, recurrir a un agujero de gusano y dar unos salto temporales hacia atrás o hacia adelante y solucionado tan misterioso problema con la lengua leonesa. Y es que en pleno siglo XXI ¿quién no tiene una máquina del tiempo en su salón?
Ahora bien, en su segunda página este magnifico ser que se hace pasar por un culto reportero, vuelve a decir que el leones no ha existido nunca ( Me ha fastidiao la teoría anterior, que se ponga de acuerdo, ¿No lo había inventado UPL en 2005?) y que nadie lo habla.
Creo que deberia darse un pequeño paseo por la Cabrera, El Alto Sil (aunque a estos si le reconoce el Pachuezo)o Miranda do Douro para ver la cotidianeidad del leones en el día a día.
Pero por si acaso dudase de su veracidad o de sus raíces, le recomendaría que se estudie el manuscrito titulado "El dialecto Leonés" de Ramón Menéndez Pidal de 1906. ¿O también se atreverá a decir que el Ilustre Don Ramón es un invento de UPL?.
Cuánto periodista ignorante campa por el mundo, manchando una carrera tan digna e importante como son las Ciencias de La Información. Lo justo además de un par de palizas, sería que le quitasen su titulo universitario, porque no está a la altura.
HOMENAJE A CAYETANO A. BARDÓN EN CARRIZO (II)
12 julio, 2009
HOMENAJE A CAYETANO BARDÓN EN CARRIZO
07 julio, 2009
PRESENTACIÓN DE LIBROS EN LEONÉS EN LA FERIA DEL LIBRO DE LEÓN
30 abril, 2009
«¡Dibúxame un cordeiru!»
Se presenta este sábado en la Feria del Libro «El Prencipicu», la traducción al leonés de la Cabrera del clásico universal de Saint-Exupéry, realizada por siete jóvenes de aquella comarca
Emilio Gancedo.- «Cuando you tenía seis años, vi una vé un dibuxu mui guapu ñun llibru sobre la selva virxen que se chamaba Historias vividas . Éste representaba a una culuebra, una boa, que xambriaba a una fiera».
El Principito, uno de los clásicos más conocidos, queridos y leídos de toda la literatura universal, el libro que mejor ha plasmado el mundo de la creatividad y la sensibilidad de los niños, esa que suele perderse cuando se cumplen años, es también uno de los libros más traducidos del mundo.
Y ahora, el leonés se suma a esas doscientas lenguas con las que se puede gozar de las aventuras del pequeño príncipe: este sábado día 2, a las 20.30 horas y en el antiguo consistorio de San Marcelo, en el marco de la Feria del Libro, se presenta El Prencipicu , la traducción al leonés de la Cabrera de la inmortal obra del francés Antoine de Saint-Exupéry.
Esta versión, publicada por El Búho Viajero y volcada a una de las dos variantes del dominio lingüístico leonés que a día de hoy siguen vivas socialmente (la otra es la del Alto Sil), nació como una actividad desarrollada en la Residencia de Estudiantes de Astorga, donde un grupo de jóvenes que entonces tenían en torno a los 14 ó 15 años, reunidos bajo el nombre de Aula de Cultura Cabreiresa, decidió iniciar la traducción a su lengua materna de esta joya literaria. Aquellos jóvenes eran Jonatan Rodríguez Bayo, Juan González Pérez, María José Madero Nieto, Belén González Pérez, Cristina Lordén Nieto, Patricia Alves García y Sandra González Carracedo. Dirigidos por el escritor Xosepe Vega, el grupo se reunía todos los días en la biblioteca, después de cenar, y se dedicaban a trasladar al cabreirés que ellos mismos hablaban en sus pueblos, y al que oían a sus padres y abuelos, aquellas deliciosas líneas de Le Petit Prince .
«Cuando tenían alguna duda, preguntaban en sus casas cómo se decía ésta o aquélla palabra o expresión, y así fuimos componiendo el texto», recuerda Xosepe Vega, quien observa que también se intentó «dotar de singularidad lingüística a los personajes de la obra», de modo que la serpiente se expresa en el lenguaje de la Cabrera Baja, como el de Odollo; el Prencipicu, en el puro bañés de La Baña, y las rosas, en el de la Cabrera Alta, el de Corporales, mientras que la voz del narrador correspondería a un cabreirés general. Además, en el acto del sábado se presentarán otros tres libros en leonés de la editorial Filandón.
"DOURU": MÚSICA CORAL EN LENGUA ASTURLEONESA
18 abril, 2009
CHARLA SOBRE EL LEONÉS EN EL INTERNADO CON XOSEPE VEGA
30 marzo, 2009
En primer lugar, a las 19 horas les expusimos el documental "Asina Falamos", que trata de reflejar cuál es la situación de este idioma en la actualidad. Al acabar, les presentamos a Xosepe Vega, que es un reconocido investigador del leonés, así como un portentoso escritor en esa misma lengua. Teníamos previsto que Xosepe hiciera una breve exposición, pero los chicos se mostraron tan interesados, y participaron con tantas preguntas, que al final el acto se convirtio en una especie de charla-coloquio de lo más entretenido e instructivo. A muchos les sorprendió gratamente la desvinculación entre cultura y política que allí se hizo y, sinceramente, en mi opinión es de lo mejor con lo que pudieron quedarse, porque me parece importantísimo separar nuestra cultura tradicional de cierto tipo de manipulaciones.
Os dejo un fragmento de vídeo que grabó Fernando Lanero para que os podáis hacer una idea de cómo transcurrió el acto.
CONFERENCIAS DE FURMIENTU SOBRE LA LENGUA ASTURLEONESA EN ZAMORA
26 marzo, 2009
Una vez más, la Asociación Furmientu, cona colaboración de la Obra Social de Caja España, lleva a cabu las súas Xornadas de Cultura Tradicional de Zamora, qu'alcanzan nesta oucasión la sétima edición.
Igual que en muitas de las ediciones anteriores, estas VII Xornadas de Cultura Tradicional de Zamora están dedicadas al patrimoniu lingüísticu de la provincia, caracterizáu pola súa riqueza y variedá, como amuestra la presencia de tres llenguas romances diferentes nel sou territoriu: castellanu, llionés y gallegu.
En concretu, estañu la temática de las conferencias xira alredor del romance llionés, que vai pouco que llogróu el sou reconocimientu oficial nel Estatutu d'Autonomía de Castilla y Llión, onde diz que "(..) será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación". Esti vai ser el tema desarrolláu pol xurista Nicolás Bartolomé na primer conferencia de las xornadas, el sábadu 28 de marzu (a las 18 horas).
El llionés ou asturllionés ye una de las llenguas tradicionales de la provincia, inda faláu nel siegru XX en buena parte del occidente zamoranu, onde se conez con nomes locales como los de senabrés ou alistanu entre outros. Pa falar d'estas variedades y la súa relación con outras del mesmo ámbitu lingüísticu, vamos tener na segunda de las xornadas, el sábadu 4 d'abril (a las 19 horas) al lingüista y profesor de la Universidá d'Uviedu Fernando Álvarez- Balbuena.
Entrambas conferencias tendrán llugar nel Salón d'Actos de Caja España de la calle San Torcuato, 19 en Zamora.
Sábadu, 28 de marzu. A las 18 horas.
Conferencia "La protección, fomentu del usu y promoción del llionés pola Alministración Autonómica."
a cargu de
Nicolás Bartolomé Pérez. Abogáu.
Sábadu, 4 d'abril. A las 19 horas.
Conferencia "Las falas zamoranas y llionesas nel conxuntu del dominiu asturllionés."
a cargu de
Fernando Álvarez-Balbuena García. Lingüista. Profesor de Filoloxía Románica na Universidá d'Uviedu.
Lengua y nacionalismo en León: Tribuna en el Diario de León de Nicolás Bartolomé
12 marzo, 2009
NICOLÁS BARTOLOMÉ PÉREZ
La realización de un curso de leonés en El Bierzo organizado por la asociación cultural astorgana La Caleya con la colaboración del Consejo Comarcal del Bierzo y de la Academia de la Llingua Asturiana ha puesto muy nerviosos a los grupos del pequeño entramado político-lingüístico que controla el concejal de la ciudad de León Abel Pardo. Parece clara la pretensión de este político nacionalista de que el leonés constituya su coto particular donde nadie, sin su permiso, pueda actuar. Así parece indicarlo también el reciente comunicado con motivo del Día de la Lengua Materna del entorno pretendidamente cultural que se mueve al servicio de la estrategia política del veterano líder de Conceyu Xoven, y donde todas las asociaciones, entidades y personas que trabajan por el leonés sin someterse a sus directrices políticas (Furmientu, Llibros Filandón, La Caleya) aparecen excluidas de la labor de recuperación de la lengua, lo que, bien mirado, constituye todo un honor.
Que La Caleya, una asociación con más de una década de existencia y muy comprometida con la recuperación de los valores culturales leoneses (música popular, tradición oral, lengua), sea quien oferte el curso es de por si una garantía de calidad. Pero la solvencia del curso se la otorga especialmente el profesor que imparte las clases, el filólogo leonés Héctor García Gil que cuenta con experiencia docente, ha realizado investigaciones sobre las hablas leonesas vivas del Bierzo y sobre numerosos aspectos de nuestro patrimonio lingüístico, cuenta con un currículo formativo muy notable y, además, es hablante de leonés. Pero, sobre todo, García Gil es una de las poquísimas personas que puso en marcha a principios de la pasada década el proceso cívico de recuperación del leonés y que lleva muchos años trabajando en esta tarea, no en vano fue el principal promotor de Facendera pola Llingua, con lo que los asistentes al curso se van a encontrar con una persona que aúna rigor, honestidad intelectual y compromiso con el futuro del leonés. En este curso, como ya se ha apuntado, también colabora la Academia de la Llingua Asturiana lo que ha dado pie a una desproporcionada campaña instada directamente por el señor Pardo contra la institución académica cargada de insultos, provocaciones y mentiras. No merece la pena entrar en este insensato juego de diatribas, quienes tienen que recurrir al exabrupto no hacen más que constatar su carencia de argumentos, su bajeza moral y una absoluta falta de educación que resulta muy llamativa en gente que pretende dedicarse a la enseñanza y que se autodenominan profesores. La Academia de la Llingua lleva muchos años colaborando de buena fe con cuantos colectivos leoneses se lo han solicitado, y eso debería de saberlo bien Abel Pardo porque el mismo, de lengua materna castellana, aprendió a hablar leonés en un curso de asturiano avalado por la Academia. El 1991 la UPL contactó con la Academia de la Llingua Asturiana pidiendo ayuda para impartir un curso de lengua «lleunesa» (sic), y la institución lingüística envió un profesor versos materiales educativos, exactamente igual que acontece ahora con el curso de La Caleya, aunque en este caso el profesor es leonés. A aquel curso de asturiano celebrado a principios de 1992 asistieron bastantes leoneses, entre ellos Pardo que adquirió unos conocimientos rudimentarios sobre la lengua que hasta entonces no tenía. Esos conocimientos fueron ampliándose mediante la lectura de literatura asturiana y el estudio de la normativa académica y, así, Pardo superó con éxito los exámenes de asturiano (orales y escritos) que realizaba la Academia en Oviedo por lo que obtuvo el diploma de conocimiento básico de asturiano, algo de lo que en su momento se sintió muy orgulloso como el mismo me manifestó. En 1996 apareció el volumen «Cuentos de Lleón» coordinado por Héctor García Gil con el ánimo de impulsar la creación literaria en leonés y donde se recogían relatos de varios autores leoneses, la mayoría noveles, y donde Abel Pardo publicó dos narraciones en asturiano central en un libro de literatura en leonés sin que nadie se rasgara las vestiduras por ello. Por supuesto los contactos de Abel Pardo con la ALLA fueron durante mucho tiempo muy intensos como él mismo declaró en una entrevista concedida al semanario asturiano «Les Noticies» (edición de 2 de mayo de 1999), y donde realizó una serie de consideraciones muy interesantes: «Una cosa que tenemos muy clara [en Conceyu Xoven] es que leoneses y asturianos hablamos la misma lengua. El problema es que la Academia de la Llingua Asturiana no puede actuar fuera del Principado por cuestiones administrativas y de competencias y ante esto nos encontramos con una desprotección evidente, lo que nos plantea la necesidad de crear instituciones propias que traten todo lo que se refiere a nuestra lengua en León, pero siempre en coordinación con la Academia y con las instituciones mirandesas». Más adelante el señor Pardo Fernández apuntó: «Lo cierto es que en este momento existen dos normativas en nuestro dominio lingüístico [la asturiana y la mirandesa], aunque lo ideal sería que hubiera un solo sistema para todos los hablantes de asturleonés». Para concluir Pardo insistió en que «tenemos unas relaciones cercanas y preferentes con varios colectivos asturianos, e incluso con la propia Academia de la Llingua Asturiana, pero tenemos muy claro que somos dos pueblos que tenemos la misma lengua, que partimos de una misma raíz.»
Probablemente Abel Pardo dejó de cortejar a la Academia en el momento en la institución asturiana no accedió, con buen criterio, a colaborar con él en la creación de algún tipo de entidad lingüística leonesa que supongo querría dirigir el propio Pardo. Esta situación marcó el nacimiento del «llïonés», el producto ideológico-lingüístico elaborado directamente por Abel Pardo sobre la base del asturiano normativo al que le ha añadido algunos elementos del asturleonés occidental y otros aditamentos extraños que han adoptado con la fe del converso los militantes castellano-hablantes de Conceyu Xoven y asociaciones vinculadas. Rápidamente este «llïonés» ha sido elevado por un sector muy minoritario pero radicalizado del leonesismo a la categoría casi sagrada e intocable de símbolo supremo de lo leonés, pero con una funcionalidad que no supera los límites del uso ritual que de él se hace y desconectado de las variedades leonesas de la lengua. Abel Pardo ya ha proclamado que su creación pseudo-filológica es una lengua diferenciada, pero en realidad este político sin ninguna formación lingüística seria no ha hecho más que recrear de forma pésima y artificial (al menos a nivel fonético, morfosintáctico y de conjugación verbal) una variedad lingüística viva como es el asturleonés occidental de tipo A, de acuerdo con la clasificación del asturleonés occidental que en su día hizo el gran lingüista Diego Catalán, y que se habla exclusivamente en Asturias en una amplia zona que abarca los concejos de Cudillero, Pravia o Grado, entre otros. Es decir, quien quiera oír algo parecido a este «llïonés» de voz de hablantes nativos lo encontrará en Asturias no en el Viejo Reino, aunque sus hablantes patrimoniales lo conocen como «asturianu».
Donde la Academia de la Llingua no quiso seguir el juego a Pardo sí que entró la Universidad de León empeñando su prestigio al amparar unos cursos de monitores de «llïonés» realizados a iniciativa de Abel Pardo, cuyas constantes maniobras en nuestra Universidad son bien conocidas. Esos cursos, o lo que sean y que no sé si todavía existen, carecen del más mínimo rigor como reconocieron en su momento responsables de la Universidad, y , por supuesto, no otorgan ninguna titulación oficial universitaria. Los monitores de Abel Pardo exigen la exclusiva de la enseñanza del leonés, aunque nadie les ha concedido esa potestad, y exhiben para ello un supuesto título que no vale más que para mostrar la adscripción de sus poseedores a los dogmas político-lingüísticos del inventor del «llïonés».
Con todo, lo preocupante de todo esto no radica en que este nacionalismo esencialista que representan Abel Pardo y sus leales voceros quieran el monopolio de la enseñanza del leonés o pretendan imponer su visión deturpada de nuestro maltrecho patrimonio lingüístico, lo serio está en que los nacionalismos dogmáticos de esta laya siempre quieren más; ya lo estamos comprobando con su insolente reclamación irredentista de zonas castellanas, gallegas y portuguesas que incluyen sin pudor en su modelo territorial «llïonés», incluso con viajes turísticos a unos imaginados territorios leoneses de Portugal.
UNA ESTÚPIDA (E INTERESADA) POLÉMICA SOBRE EL LEONÉS O ASTURLEONÉS
04 marzo, 2009
Sólo faltaba eso: que en León se nos ocurra montar un debate tan estéril como el de si el valenciano y el catalán son lenguas diferentes, con la diferencia de que aquí la cruda y triste realidad es que en León y Zamora se nos están muriendo los hablantes patrimoniales. No sirve de nada que algunas asociaciones-tapadera se dediquen a enseñar un leonés mixtificado en zonas donde hace siglos que no se oye, si antes no se centran los esfuerzos en estudiar y proteger la lengua en las comarcas donde todavía se habla (Cabrera, Laciana, Babia, Bierzo).
Y que nadie quiera ver aquí ningún mensaje asturianista, ni nada parecido: tengo muy claro que Asturias y León, si bien comparten muchísimos lazos culturales en común, son entidades diferentes. Ya he dicho que no soy filólogo, ni nada parecido, pero conozco a unos cuantos, y he hablado largo y tendido con ellos. Mi familia paterna procede de Laciana, y he escuchado muchas palabras leonesas en boca de mi abuela. Estudié más de media docena de asignaturas de Filología Hispánica durante la carrera de Biblioteconomía, leo toda la literatura en asturleonés que puedo, y convivo con cuatro internos de La Baña que todavía "falan". Todo ello me ha ayudado mucho para mantener este punto de vista que os expongo, y que coincide con el que sostienen asociaciones tan prestigiosas como Furmientu y Facendera. Y eso me basta.
CURSO DE LENGUA ASTURLEONESA EN PONFERRADA
26 febrero, 2009
Aprovecho la ocasión para recordaros que recientemente la UNESCO ha vuelto a declarar a la lengua asturleonesa "en peligro de desaparición" en un Atlas Interactivo que he visto en La Zorrera.
PUNTO DE LECTURA (XII) "Filandón: lliteratura popular llionesa"
26 enero, 2009
Entrando a analizar el libro, "Filandón: lliteratura popular llionesa" (sí, "llionesa", sin esa "ï" con puntines que tan de moda está) es un compendio de nuestra tradición oral casi sin precedentes. Que yo sepa, es la primera vez que se recopilan en un sólo libro los principales aspectos e historias de las comarcas leonesas (Bierzo, Babia, Laciana, Sanabria, etc.). Escrito en un impecable leonés siguiendo las normas ortográficas asturianas, el autor nos introduce en un mundo tan vasto, mágico y encantador como son los cuentos, las leyendas, los cantares y romances, los refranes, las oraciones, los conxuros y las adivinanzas que nos legaron nuestros antepasados. El libro actúa como guía introductoria, aportando todos los datos bibliográficos necesarios para que los que estén interesados en estos temas puedan profundizar aún más en ellos.
Si algún "pero" se le puede poner al libro es que los fragmentos de cuentos, cantares, etc. están todos en un leonés de tipo estándar, aunque no fuera ésta la lengua en que algunos de ellos fueron recogidos. Sin embargo, este "defecto" podría aplicarse a las principales obras sobre estos temas, ya que casi nunca reflejan los rasgos leoneses, traduciéndolos a un pulcro castellano.
Resumiendo, y como ya he dicho, la considero una obra imprescindible. Una vez más animaría a leerla incluso a la gente que cree que no "entiende" el leonés, porque le resultará más facil de lo que piensa. Como conclusión, añadir que es un libro que me ha dado pena acabar, ya que me ha dejado ganas de más.
Furmientu solicita que’l llionés seya declaráu Bien d’Interés Cultural
23 noviembre, 2008
Os transcribo una noticia que llegó a mi correo personal:
L’obxetivu que l’asociación busca al solicitar esta figura de protección legal pa la llengua llionesa ye llograr el sou reconocimientu como una esprisión más de la riqueza cultural d’esta comunidá.
Puede dicise qu’esti procesu yá fui encetáu, d’alguna maneira, polas mesmas Cortes, pues nel artículu 5.2 del Estatuto de Autonomía de Castilla y León afirma: “El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación”.
Si qu’así, Furmientu, pretiende que’l testu aprobáu nel estatutu se convierta cuantiantes nuna realidá y pa ello pidi a l’alministración autonómica qu’emprincipie la xeira de fomentar l’emprégu oral y escritu del llionés na vida pública y privada, y que tienga llugar una provisión de medios que permitan deprendelu, así como la promoción d’estudios y investigaciones nas zonas onde ye la llengua tradicional.
La redacción del informe qu’acompaña la solicitú fui realizada pol xurista y miembru de Furmientu Nicolás Bartolomé Pérez.
Veliquí las mididas solicitadas:
a) el reconocimientu del llionés como esprisión de la riqueza cultural mediante’l desarrollu normativu que proceda del artículu 5.2 del Estatuto de Autonomía de Castilla y León;
b) el respetu del área xeográfica del llionés, actuando de tal xeitu que las divisiones alministrativas yá esistentes o nuevas nun torguen el sou fomentu;
c) la necesidá d’una acción resuelta de fomentu del llionés, col fin de conservalu naquellas zonas onde on se fala;
d) estorgar y/o fomentar l’empregu oral y escritu del llionés na vida pública y na vida privada;
e) el mantenimientu y el desarrollu de relaciones, nos ámbitos qu’incluye la Carta Europea de las Llenguas Rexonales o Minoritarias, entre los grupos qu’empreguen el llionés y outros grupos n’España y Portugal que falan una llengua utilizada de maneira idéntica o asomeyada , como ye’l casu del asturianu y del mirandés;
f) la provisión de formas y medios axeitaos pal enseñu y l’estudiu del llionés en tódolos niveles nas zonas onde ye llengua tradicional, de maneira asomeyada a como s’está desarrollando l’enseñu del idioma gallegu nos centros públicos de las zonas llionesas y zamoranas de fala gallega;
g) la provisión de medios que permitan deprender llionés a los non falantes que residan na comunidá autónoma de Castilla y León, se así lo deseyan;
h) la promoción d’estudios y investigaciones sobre’l llionés nas universidades de la comunidá autónoma.
INTERESANTÍSIMA SERIE DE ARTÍCULOS SOBRE EL ASTURLEONÉS
19 noviembre, 2008
¿HABLABA LEONÉS ALFONSO I DE PORTUGAL?
28 octubre, 2008
(Nota del Traductor: Alfonso Enríquez pasó a la Historia como Alfonso I de Portugal (1139-1185), tras conseguir la independencia del Reino de León)
¿Hablaba mirandés Alfonso Enríquez?
AMADEU FERREIRA
El mirandés actual proviene de la evolución que tuvo la lengua del Reino de León en la tierra de Miranda a lo largo de cientos de años, sufriendo la influencia del portugués, del castellano y de otras lenguas, pero manteniendo su matriz original como lengua hija del latín y perteneciente a la familia de las lenguas astur-leonesas.
Cuando el reino de Portugal se constituyó como tal, separándose del reino de León, en la tierra de Miranda ya se hablaba leonés, y así sería también en la mayor parte del actual distrito de Braganza. El portugués que se habla hoy en día tiene muchas palabras que provienen del leonés, y que los diccionarios consideran, la mayor parte de las veces, como regionalismos transmontanos.
Como es sabido, el primer rey de Portugal, Don Alfonso Enríquez, era hijo de una princesa hija del rey Don Alfonso VI de León, y esa princesa hablaría leonés como toda la corte leonesa de ese tiempo, empezando por el propio rey. Alrededor de Doña Teresa estaban sus ayas, también damas leonesas que hablaban la principal lengua del reino. Siendo así, no puede haber dudas de que el hijo de Doña Teresa, Don Alfonso Enríquez, tuvo que aprender a hablar leonés, y esa sería la lengua con la que hablaba con su madre, las ayas que la rodeaban, y sus familiares leoneses. Es sabido también que Don Alfonso Enríquez fue educado por Don Egas Moniç en la región de Lamego, donde se hablaba gallego-portugués, y también habría aprendido esta lengua, lo que no quiere decir que olvidara la otra.
Podemos decir que cuando fue armado caballero en la catedral de Zamora, rodeado por sus familiares, Don Alfonso Enríquez hablaría con ellos en leonés. Lo mismo pasaría más tarde cuando firmó el Tratado de Zamora, hecho en la misma ciudad. A lo largo de la vida tuvo varios contactos con su primo, el rey de León, y con él hablaría en leonés. Aunque esto no esté plasmado por escrito en ningún documento, creo que no debería haber dudas acerca de que fue así: Don Alfonso Enríquez hablaba leonés, quiero decir, hablaba una lengua a la que ahora damos el nombre de mirandés.
Tal como muchos portugueses, que no lo son menos que el resto, Don Alfonso Enríquez no podría decir “mi patria es la lengua portuguesa”1: por una parte, porque tuvo que construir la patria con lucha; por otra, porque el reino al que volvió independiente hablaba dos lenguas: el gallego-portugués, y el astur-leonés, y ésta última sería también la lengua principal de su cuñado, Don Fernando Mendes II de Braganza, casado con Doña Sancha Enríquez, hermana de nuestro primer rey; pero sobre todo porque el mito de la lengua todavía no había sido construido. Todo esto viene a demostrar que Don Alfonso Enríquez conocía las dos lenguas que se hablaban en el reino que fundó, por lo que ambas se pueden considerar como lenguas fundadoras. Después de eso, las dos lenguas fueron cambiando a lo largo de cientos de años, y los mirandeses fueron adoptando también el portugués, aunque la lengua mirandesa puede reclamar haber nacido en cuna de oro tanto o más que la otra. ¿Qué importancia tiene esto? Muy poca, ya que lo importante fue que el pueblo mantuvo su habla hasta nuestros días sin la ayuda de nadie, sin que el Estado portugués haya invertido en ella. Tratándose de una lengua que estuvo también en el origen de Portugal y que fue hablada por nuestro primer rey, lo menos que se puede decir es que la gratitud no es flor que cultiven los estados y sus gobiernos.
1Famosa frase de Fernando Pessoa (N. del T.).