Mostrando entradas con la etiqueta asturleonés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta asturleonés. Mostrar todas las entradas

"XURDIR: GUÍA GRAMATICAL DE LEONÉS" EN EL DIARIO DE LEÓN

23 septiembre, 2012

Este verano (ya) pasado fue presentado en sociedad el librín "Xurdir: guía gramatical de leonés" durante las II Xornadas de Patrimonio Llingüísticu. Editado por la Asociación Faceira, pretende ser el primer ejemplar de una serie de obras sobre el leonés. Hoy ha salido publicada una entrevista a Nicolás Bartolomé en el Diario de León en la que se habla pormenorizadamente de la que es la primera guía gramatical impresa de las principales variedades leonesas de la lengua asturleonesa, como lo son el cabreirés y el pal.luezu. Os copio íntegra la entrevista:

NICOLÁS BARTOLOMÉ PÉREZ PRESIDENTE DE LA ASOCIACIÓN FACEIRA

«Con éste iniciamos una serie de libros en y sobre el leonés»

Mediante ‘Xurdir’, el primer manual basado en las variedades lingüísticas leonesas, la asociación Faceira quiere ofrecer una obra con la que cualquier persona pueda acceder al estudio de este idioma minoritario.


e. gancedo | león 23/09/2012.- Ya está en las librerías Xurdir, una guía gramatical del leonés apta para todos los públicos. Pero también es el primer título de una ambiciosa serie editorial con la que la asociación cultural Faceira quiere ahondar en aspectos de la cultura leonesa menos ‘visibles’, tales como la mitología popular, la sociolingüística o la toponimia.

—¿Cómo surgió la idea de editar este manual de leonés? ¿Es el primero que aparece, como tal manual?

—La idea de editar un manual dedicado a recapitular los principales aspectos gramaticales del leonés partió hace ya unos años del escritor Xosepe Vega, pero por razones diversas el proyecto no salió adelante. Cuando una serie de personas decidimos en 2011 crear la asociación Faceira la idea nos seguía pareciendo válida y la retomamos. Por suerte Xurdir no es la primera obra dedicada a explicar, fijar o describir la gramática del asturleonés, pues en Asturias y en la Tierra de Miranda ya existen desde hace tiempo materiales y estudios de este tipo; pero sí estamos ante la primera obra centrada especialmente en las variedades leonesas de este idioma. Asimismo, en León y Zamora hay una larga tradición filológica de estudio del leonés en la que también nos hemos apoyado.

—¿Cuál es su pretensión principal? ¿Estamos ante una gramática al uso?

—El objetivo básico de Xurdir es el de ofrecer un compendio gramatical esencial que contribuya al conocimiento de los elementos básicos del leonés: ortografía, fonética y morfosintaxis. Por otro lado, no se trata de un texto que se pueda equipar a una gramática, ni en el contenido ni en la forma, pues no ofrece una descripción completa y exhaustiva del sistema gramatical del leonés. Con esta obra, en todo caso, queremos realizar una aportación a la dignificación y revalorización de la lengua leonesa y de sus hablantes, y contribuir a su recuperación como parte fundamental de la cultura y de la personalidad de nuestra tierra.

—¿A qué tipo de público va dirigido?

—A todas las personas que quieran introducirse en el estudio del leonés como lengua viva (aunque en situación muy precaria), y también a quienes quieran escribir en este idioma ya que se ofrecen unas mínimas pautas para ello.

—¿Quiénes han participado en la redacción del texto?

—La obra es un trabajo colectivo de los miembros de la asociación Faceira. Sin embargo, tenemos que agradecer en todo el proceso de elaboración y revisión la participación del filólogo leonés Héctor García Gil, quien ha realizado estudios sobre las variedades vivas del leonés y tiene una amplísima experiencia en la docencia de este idioma. También de manera especial hay que destacar la implicación del profesor de la Universidad de Oviedo Fernando Álvarez-Balbuena, que es posiblemente el lingüista que mejor conoce la realidad actual del leonés, gracias a las encuestas que ha realizado en todas las comarcas zamoranas y leonesas donde se sigue usando el idioma.

—¿En qué variedades lingüísticas del leonés se basan las normas que aquí aparecen?

—Xurdir se basa principalmente, aunque no de manera exclusiva, en dos hablas leonesas: el cabreirés y el patsuezu, ya que tanto en Cabreira como en el noroccidente de la provincia leonesa, zonas donde se hablan estas dos variedades, es donde el leonés mantiene una mayor vitalidad. Pero también se tuvo en cuenta que esas dos variedades tienen cultivo literario y son dos hablas representativas de los dos grandes bloques dialectales del asturleonés occidental en Zamora y León, el berciano-sanabrés, que se habla también en el occidente zamorano, y el asturleonés occidental de tipo D, hablado también en el occidente de Asturias.

—¿Tenéis previstas otras publicaciones sobre el leonés? Y por cierto, ¿qué significa el término ‘xurdir’?

—Xurdir es un verbo leonés que significa emerger, brotar o surgir. Y, sí, la asociación Faceira continuará publicando libros y materiales sobre el leonés y en leonés. A finales de 2012 o principios de 2013 pondremos en las librerías el libro ilustrado Mitoloxía popular del reinu de Llión y ya para 2013 un diccionario del leonés y un libro-informe sobre el leonés que tratará sobre aspectos como su literatura, situación sociolingüística y número de hablantes, toponimia o su regulación legal. Aunque tenemos otros proyectos tanto sobre el leonés como sobre otros aspectos de la cultura leonesa en los que ya estamos trabajando.


Nicolás Bartolomé, abogado e investigador (El Comercio)

NEL ALCUENTRU DE BLOGUEIROS DE L PRAINO (TIERRA DE MIRANDA)

22 agosto, 2012

Esti fin de sumana estuvimos pol Praino mirandés, aproveitando que'l sábadu yera'l "V Ancontro de Bloguers de l Praino i de Lhéngua Mirandesa". L'Ancontru foi en Sandin (Sendim en portugués), que yá conocíamos va un tiempu, porque visitamos L Praino una vez al añu (a lo menos). Houbo actividaes a esgaya, cumo la visita a una casa tradicional, onde vimos qu'unu de los pilares estaba chenu de cazoletas ("covinhas"), y qu'amás estaban feitas nuna piedra asemeyada a la moraliza de los petroglifos de La Somoza, onque la piedra más abondante na zona de L Praino ye'l granitu. 

La llávana colas cazoletas. 
Amadeu Ferreira escuitando al Dr. Hermínio Bernardo 
Despuéis visitemos bien de sitios na villa, unos porque yeran guapos, outros porque foron importantes pal mirandés y el sou estudio. Uno d'ellos foi la casa natal d'Amadeu Ferreira, onde se entregóu a sou padre un diploma conmemorativo del Ancontru. 


Tamién estuvimos en L Curral de tiu Pino ya La Tenerie, dous locales de turismo rural onde nos dioron un refrescante aperitivo que nos prestóu abondo. 

En "L Curral de Tíu Pinu" enseñóronnos los vieyos llagares  de vinu.
Más alantre fomos pa "la Capielha de Santo Cristo", que tien una imaxen xaciente de Cristu del sieglu XIII ya un exvotu mui interesante d'un marineiru agradecido pola sua salvación nel mar. 


A continuación tiremos pal "semitério" (cementeriu), onde se fizo un humilde homenaxe al padre Antonio Maria Mourinho ante la sua tumba, por mor de la importancia que tuvo nel estudio y divulgación del mirandés. Pa rematar rezóuse un Padrenueso y un Avemaría en portugués, onque creo que'l propriu Mourinho fizo una guapa traducción d'esas oraciones al mirandés.


Despuéis garremos los coches y tiremos p'Atanor (Atenor) porque eillí yera la xanta d'hermandá. Comimos carne al borrayu hasta ponenos cumo fudres, ya terminamos fartuquines, pero bien felices y contentos, al tiempu que falábamos un pouquiñín de todo.

Vista xeneral de la xanta.
Juan Carlos González falando con Amadeu Ferreira na sobremesa.
Na sobremesa tuvi la suerte y el privilexu de conocer a Domingos Raposo, que foi'l primer profesor de mirandés na hestoria, y que me cuntóu cúmo foi'l proceso de meter la llingua mirandesa nas escuelas. 
Domingos Raposo.
N'acabando la xanta foi el tiempu de las "palabras serias". Dirixíunos unas palabrinas Artur Nunes, presidente de la Cámara Municipal de Miranda, que parez concienciao abondo col tema del mirandés onque nun ye falante.

Artur Nunes falando a los asistentes.
Presentóuse un vinu del país conmemorativu del Ancontru, y púsose a la venta por ¡dous euros! pa los asistentes (nun fai falta decire que truxi dellas botellas).

Amadeu enseñando una botella.
De siguío falóu el Dr. Hermínio Bernardo sobre la hestoria y l'arqueoloxía d'Atanor, ya regalárannos un llibrín bien curiosu colas suas investigaciones.

Hermíno falando d'arqueoloxía mirandesa.
P'acabar houbo una conferencia impartida por Juan Carlos Fernández, profesor nel Instituto de Toro y responsable de la edición del reciente "Atlas Lingüístico de la Sanabria interior y de la Carballeda-La Requejada de Fritz Krüger". Foi una conferencia mui bien interesante y prestosa, onde'l profesor esgranóu el llabor cuasi novelesco que tuvo que facer pa editar esti llibru con muito mateiral inéditu del investigador alemán. 

Juan Carlos Fernández na sua conferencia.
Resumiendu: un día prestosu abondo, onde conocimos della xente interesante y ficimos amistades. Y todo falando mirandés (ou tratando de facelo).

SILFEST: FIN DE SEMANA POR LACIANA, ALTO SIL Y FABERO

30 julio, 2012

Ayer, sábado 28 de julio de 2012, tuvo lugar la segunda edición del Silfest, el festival de música de alta montaña de Tejedo del Sil, que está centrado sobre todo en la música folk leonesa de la zona. 

Aprovechando que el Sil pasa por Laciana, Tere y yo decidimos pasar el fin de semana recorriendo mi comarca paterna y las aledañas, así que reservamos plaza en La Campanona y salimos para allá el viernes por la tarde. Nada más llegar recorrimos Orallo y nos dimos un paseo por algunas deprimentes ruinas industriales mineras, como el semi-derruido Punto Limpio, que todavía está lleno de telares y de documentación del 2003. 
N'Oural.lu, al l.lau del "Punto Limpio"
A la mañana siguiente dejamos algunos ejemplares de "El Encargo del Rey" para su venta en la librería-papelería de Caboalles de Abajo, y ya de paso compramos "L'últimu brañeiru", el CD de Borja Rodríguez Tablado, que resultó un excelente acompañamiento para los paisajes de los que disfrutamos. De allí fuimos a Fabero, donde también depositamos algunos libros.

Impresionante cielu abiertu cerca d'El Fabeiru
Regresando en dirección a L.laciana decidimos meternos con el coche por carreteras secundarias sin mirar el mapa para probar suerte y descubrir sitios guapos. La técnica funcionó a la perfección, y así encontramos el precioso pueblo de Salentinos, en el término municipal de Páramo del Sil. Anima mucho ver pueblos así, bastante bien cuidados por sus habitantes, porque te reconcilian con tu terrina. El suelo estaba adoquinado, y se veían muy pocas casas abandonadas o en ruinas. Una pena que los cables no estuvieran soterrados, pero el pueblo nos gustó tanto que cambiamos de planes y nos quedamos a comer allí, en el bar "La Obra"

Cai de Salentinos 
Por la tarde dimos una vuelta por los alrededores de la impresionante presa del embalse de Matalavilla en un recorrido que no recomendaría a gente con vértigo. Había varios pequeños desprendimientos a lo largo de la estrechísima carretera, y por la zona hasta hace poco anduvo una osa con su osezno, aunque de eso nos enteramos después.

Embalse de Matalavil.la
Más tarde fuimos a Villaseca de Laciana, el pueblo de mi padre, y visitamos a Alfonso González en su Centro de Acogida de Fauna "El Soto", del que ya os he hablado y al que intento visitar por lo menos una vez al año. La visita fue tan conmovedora como siempre, ya que Alfonso sigue desempeñando su fabulosa tarea con escasez de medios. Los animales van cambiando de una vez a otra, ya que algunos son liberados, otros son adoptados, etc., pero siempre están llegando varios nuevos que por distintos motivos no pueden valerse por sí mismos. Emociona comprobar el cariño que le profesan todos los animales del Centro, y cómo se celan cuando atiende a uno en particular.
Alfonsu nel Soutu col sou uxu .
Con "Graji", la choya.
Cona venada.
Cada año descubro una faceta nueva de Alfonso: también es aficionado a la música y toca el bajo y las percusiones. Como se suele decir, en León no sabemos lo que tenemos.

A las ocho de la tarde llegamos a Tejedo del Sil, y pillamos a los chicos de Tsuniegu ensayando sobre el escenario. Tuve la suerte de conocer a los integrantes del grupo en la II Bardoniana: casi todos son de la zona, y son un encanto de personas y de músicos.

Tsuniegu d'ensayu.
Mientras comenzaban y no los conciertos, recorrimos los puestos con artesanías de la zona, y cuando subieron a ensayar Aira da Pedra estuvimos de palique con Leticia y los demás miembros de Tsuniegu.

Vista del prau del Silfest.
Había bar donde se podían cambiar euros por "siles", la moneda oficial del festival para poder comprar consumiciones y camisetas: allí cené uno de los bocadillos de tortilla de patata más ricos que he comido en mi vida.

Las actuaciones finalmente comenzaron sobre las once de la noche con la música de Matt y Luis, un irlandés y un leonés que trabaron amistad en Irlanda y que ahora tocan juntos tanto canciones típicas de allí como de las comarcas leonesas. A continuación tocó Manolín, un fabuloso acordeonista autodidacta de Lumajo que nos hizo bailar a todo el mundo acompañado por los tsuniegus Sabu y Salva en las percusiones. Mientras la luna creciente atravesaba la fría noche, subieron al escenario Aira da Pedra, quienes demostraron una vez más su gran calidad musical y que son un referente folk tanto en El Bierzo como en todo el noroeste de España. Tan sólo pondría un "pero" a su actuación, cuando cambiaron la letra de la conocida canción tradicional "no me llames gallega, que soy berciana", por un incomprensible "no me llames leonesa, que soy berciana".

Aira da Pedra
Aira da Pedra fueron reemplazados por Tsuniegu, que a pesar de tener algunos problemas con el sonido volvieron a dar muestras de que son uno de los grupos más prometedores en el mundo del folk leonés. Ya se están haciendo con toda una serie de seguidores (entre los que nos incluimos) gracias a sus animados sones y a la calidad que están mostrando en cada una de sus actuaciones. Cada vez somos más los que les pedimos que saquen su primer disco, aunque es cierto que hoy en día soplan malos vientos para este tipo de aventuras. En cualquier caso, os recomiendo encarecidamente que acudáis a escucharlos y a bailar con su música si alguna vez Tsuniegu actúa cerca de vosotros, porque estoy seguro de que lo disfrutaréis al máximo. Por si fuera poco, no sólo recuperan canciones tradicionales, sino que además muchas de ellas las interpretan en su lengua original, es decir, en patsuezu o pal.luezu.

Tsuniegu
Como es lógico suponer, el festival acabó bien avanzada la madrugada, pero la mañana del domingo todavía tuvimos tiempo de visitar el magnífico Centro de Interpretación del Urogallo, en Caboalles de Arriba. Cuenta con unas instalaciones estupendas y muy didácticas (¿sabíais que existe una variedad autóctona de planta carnívora?) que ayudan a comprender mejor las comarcas del Sil. Además, también incluyen múltiples paneles que contienen en pal.luezu el nombre de las actividades agrícolas, los animales, las plantas, etc., así como un panel general que habla sobre esta variedad de la lengua leonesa o asturleonesa.

El panel tien dalgunos errores, pero yia ilustrativu abondo.
Tras la visita nos comimos unos bocadillos en una preciosa praderina de Babia y regresamos lentamente al Órbigo a través de Omaña. Ha sido un fin de semana sencillamente maravilloso, y que me ha servido tanto para disfrutar como para reencontrarme con mi comarca paterna.  

II XORNADAS DE PATRIMONIO LLINGÜÍSTICU

03 julio, 2012

La Asociación El Teixu organiza este fin de semana las II Jornadas de Patrimonio Lingüístico que en esta ocasión tendrán como escenario la ciudad de León (las primeras fueron en marzo del año pasado en Astorga). A lo largo del viernes por la tarde y del sábado por la mañana se irán presentando libros y discos en lengua asturleonesa (o leonesa, o asturiana, o como prefiráis llamarla) y habrá una conferencia muy interesante a cargo de mi admirado Xulio Viejo. Una novedad editorial importante será la presentación de "Xurdir: Guía gramatical de leonés", aunque como veréis en el díptico habrá varias más. 



A continuación os copio la nota de prensa del Teixu en leonés (pulsad aquí si la queréis en español)

El Teixu, Rede pal Estudiu y Defensa de la Llingua Asturllionesa organiza en Llión los días 6 y 7 d’esti mes de santamarina las II Xornadas de Patrimoniu Llingüísticu: Llingua y lliteratura asturllionesas. Las xornadas van celebrase na Sala Region del Instituto Leonés de Cultura (el vienres 6, en sesión de tarde) y nel Salón d’Actos de la Biblioteca Publica Provincial de Llión (el sábadu 7, pola mañana) y van contar con presentaciones de llibros, música, y una conferencia del profesor Xulio Viejo.

Continuando cono espíritu de las primeiras Xornadas de Patrimoniu Llingüisticu, organizadas nel 2011 n’Estorga pola Plataforma d’Asociaciones en Defensa del Gallegu y el Llionés, El Teixu centra estas segundas xornadas na llingua asturllionesa, especialmente nas variantes faladas en Llión, y failo cona presentación de deillas de las últimas novidades en lliteratura y llingüística asturllionesa, como Llogas Carbayesas, Xurdir y Onde la palabra pousa. Amás, las xornadas van incluir una conferencia de Xulio Viejo, filologu de la Universida d’Uvieo, sobre l’asturllionés na Edá Media, y música al cargu de Fran Allegre.

D’esta forma, el vienres 6 a las 18:45 horas va comenzar el programa de actos na Sala Región del Instituto Leonés de Cultura (c/ Santa Nonia, 3) cona inauguración de las xornadas, para acoyer a continuación la presentacion del llibru Llogas carbayesas, de Juan Andrés Oria de Rueda, el primer volume publicáu nel asturllionés de Zamora. A las 20:00 horas va ser la vez del manual publicáu pola asociación Faceira Xurdir. Guía gramatical de leonés, la primeira gramática llionesa, recién salida d’imprenta.

Al dia siguiente, sábadu 7, las xornadas van trasladase al Salón d’Actos de la Biblioteca Pública Provincial de Llión (c/ Santa Nonia, 5), cona presentación a las 11:30 de l’antoloxia Onde la palabra pousa. D’Asturias a Miranda: Crestomatía del asturl.lionés occidental, na que Xulio Viejo y Maria Cueto recueyen textos n’asturllionés de tódolos xéneros lliterarios, provenientes d’Asturias, Llión, Zamora y Bregancia, y qu’abarquen dende la Edá Media hasta l’actualidá. No que fai al asturllionés de Llión, inclúyense autores como Caitano A. Bardón, Juan Portal, Guzmán Álvarez, Gumersindo García Cabeza, Emilce Núñez, Roberto González Quevedo, Teodora Barrio ou Xosepe Vega.

A las 12:30, Xulio Viejo Fernández, coordinador de los únicos estudios regraos d’asturllionés, el Minor d’Asturianu de la Universidá d’Uvieo, va pronunciar la conferencia “Asturllionés na Edá Media: llingua y actividá lliteraria”. Nesta charla, el profesor universitariu va debuxar la realidá llingüística y lliteraria del asturllionés, llingua mayoritaria nel Medievu ente la población del Reinu de Llión, afondando nos temas que yá estudiara n’obras como La formación histórica de la llingua asturiana ou Llingua y cultura lliteraria na Edá Media asturiano-lleonesa.

Pa ciarrar l’actu, contarase finalmente cona música de Fran Allegre, que vien de sacar el so discu Nel briezu, formáu por cantares d’arrollar tradicionales cantaos en asturllionés.

El Teixu, Rede pal Estudiu y Defensa de la Llingua asturllionesa ye una asociación fundada nel 2007 n’Estorga por xente de La Tierra de Miranda, Zamora, Llión y Asturias pa defender l’asturllionés dende la súa unidá y el respectu a las variedades internas. Pa ello desenvuelve actividades d’estudiu, divulgación y promoción por todu l’ámbitu del idioma.

LA JUNTA SIGUE DESPRECIANDO AL LEONÉS

12 abril, 2012

¿Se imaginan a una comunidad autónoma negándose a cumplir un artículo de su propio Estatuto? ¿Se imaginan si ese artículo precisamente hiciera referencia a una parte importantísima de su patrimonio cultural? Pues bien, no hace falta que realicen ese ejercicio de imaginación, porque está sucediendo hoy en día en nuestra autonomía. El artículo del Estatuto es el 5.2, y de lo que trata es del leonés. Literalmente dispone: “El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación”. Esta declaración suena fatua y vacía, ya que a día de hoy la Junta sigue sin hacer nada en favor de la preservación y divulgación de dicha lengua.

Ello ha quedado de manifiesto en los últimos meses gracias a la labor desarrollada por la Asociación Cultural Faceira, que ejerció el Derecho de Petición (recogido en la Constitución) ante la Consejería de Cultura y Turismo y la Consejería de Educación para solicitar información sobre el cumplimiento efectivo del citado artículo 5.2. La Consejería de Cultura se despachó con una simple carta, asegurando alegremente (y sin aportar pruebas) que se están haciendo muchas cosas en favor del leonés. La Consejería de Educación, haciendo poco honor a su nombre, ni siquiera se dignó a contestar, vulnerando así un derecho constitucional. Faceira se lió la manta a la cabeza y con sus propios medios demandó judicialmente a la Consejería, a pesar de los gastos que ello conllevaba (procuradores, abogados,etc.). La maniobra resultó efectiva, ya que en cuando tuvo constancia de ello, Educación dictó una apresurada resolución denegando la introducción del leonés en el sistema educativo aduciendo unos argumentos realmente débiles y pobres. 

 De todo esto se desprende que las Consejerías encargadas de velar por el leonés no están haciendo nada ni pretenden hacerlo. Ello es más sangrante si acudimos a las comparaciones: el gallego, que está siendo impartido en colegios y escuelas del Bierzo y de parte de Zamora, cuenta con un presupuesto anual de casi 600.000 euros (100 millones de las antiguas pesetas), mientras que el leonés cuenta con la astronómica cifra de… 0 euros. De hecho, durante la tramitación en las Cortes de Castilla y León de los Presupuestos de la Comunidad para 2011, el PSOE presentó una enmienda para introducir una partida de 125.000 € dedicada a la promoción y protección del leonés que fue rechazada sin ningún argumento por el Grupo parlamentario del Partido Popular. Una auténtica vergüenza, porque en el resto del dominio lingüístico asturleonés, como en Asturias y Miranda do Douro (Portugal), sí existen medidas reales de protección y promoción de esta lengua, incluida su presencia en el sistema educativo. Pero es precisamente en las provincias de León y de Zamora donde más peligro corre el leonés e irónicamente es donde no se protege ni difunde en absoluto. 

Por todo ello, Faceira ha anunciado que denunciará ante instancias nacionales e internacionales el reiterado incumplimiento del artículo 5.2 del Estatuto y de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias del Consejo de Europa, así como la política arbitraria y discriminatoria de la Junta de Castilla y León hacia los hablantes del leonés. ¿Modificará esto la actitud de auténtico desprecio por el leonés que mantiene la Junta? No lo creo, pero siempre será mejor la labor de esta asociación que quedarse de brazos cruzados mientras lo que queda de esta lengua se desvanece.
En la web http://faceira.org está disponible toda esta información en extenso… y muchas cosas más)

(Artículo publicado originalmente en mi blog "Historias de León" en Ileon.com)

QUEJÉMONOS POR EL INCUMPLIMIENTO DEL ESTATUTO DE AUTONOMÍA CON EL LEONÉS

01 diciembre, 2011

La Asociación Faceira ha iniciado una campaña de quejas ante el Procurador del Común para solicitar que se cumpla el artículo 5.2 del Estatuto de Autonomía de Castilla y León. Os copio la versión en castellano de las instrucciones que se pueden elegir para elevar esta queja (la más rápida es por internet), pero si preferís la versión en leonés pulsad sobre este enlace.


En el año 2007 se reformó el Estatuto de Autonomía de Castilla y León cuyo artículo 5.2 quedó redactado de la siguiente forma:


“El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación”.


Ya han transcurrido cuatro años desde la reforma estatutaria y la Junta de Castilla y León no ha establecido ninguna medida para la protección del leonés, ni ha dictado o promovido ninguna regulación para su protección, promoción y uso. El reiterado y grave incumplimiento por la Junta de Castilla y León del artículo 5.2 del Estatuto contrasta con la protección que se otorga al gallego, que se puede estudiar como materia optativa en la enseñanza reglada de los centros de enseñanza primaria y secundaria de las zonas leonesas y zamoranas donde se habla esta lengua, y con la promoción de la enseñanza de la lengua vasca en Castilla y León, pues en marzo de 2011 se inauguró en la provincia de Burgos una escuela infantil pública donde es posible estudiar vascuence, donde ya existe otra ikastola, y en la que la Junta invirtió 600.000 €, comprometiéndose a seguir impulsando la enseñanza del euskera, lengua que no tiene ningún reconocimiento en el Estatuto de Castilla y León, a diferencia del leonés y el gallego que si son lenguas protegidas en esta Comunidad.


Desde FACEIRA, y de forma coordinada con otras asociaciones y colectivos de defensa del patrimonio lingüístico leonés, estamos presentado quejas al Procurador del Común de Castilla y León con el fin de denunciar esta situación de incumplimiento del artículo 5.2 del Estatuto, y la marginación y discriminación hacia los hablantes de leonés por la administración autonómica.


Queremos invitar a la ciudadanía a expresar su queja ante el Procurador del Común frente a la Junta de Castilla y León y para ello adjuntamos un FORMULARIO que, previamente cumplimentado con los datos personales y firmado, se puede presentar por distintas vías (aunque recomendamos por su sencillez, rapidez y gratuidad la primera de ellas):


A.- POR INTERNET:


En este caso hay que seguir unas mínimas instrucciones:

1.- Ir al formulario de queja en línea del Procurador:

2.- Rellenar los campos con los datos personales: FORMULARIO DE CONTACTO, y DATOS OPCIONALES.

3.- Copiar del formulario de queja que adjuntamos los párrafos donde se explica la queja (párrafos PRIMERO a QUINTO), y también el párrafo final donde se especifica la queja (comienza con estas palabras: SOLICITO AL PROCURADOR DEL COMÚN: …)

Pegarlo todo donde pone: “Exposición de la queja”.

4.- Leer y aceptar la política de privacidad.

5.- Presionar donde pone enviar.

6.- Las quejas presentadas por Internet deberán ser ratificadas mediante la firma del interesado. Para ello, los reclamantes recibirán en su domicilio una copia de la queja realizada por este medio para su devolución, una vez firmada, por correo ordinario (se les facilitará a estos efectos de manera gratuita un sobre prefranqueado).


B.- POR CORREO ORDINARIO POSTAL A LA SIGUIENTE DIRECCIÓN:


Imprimir el modelo de queja previamente cumplimentado y firmado y remitirlo vía postal a esta dirección:


JAVIER AMOEDO CONDE

PROCURADOR DEL COMÚN DE CASTILLA Y LEÓN

SIERRA PAMBLEY 4

24003 LEÓN


C.- PRESENTACIÓN DIRECTA EN CUALQUIER OFICINA DE REGISTRO DE LA JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN:


Imprimir el modelo de queja previamente cumplimentado y firmado y presentarlo directamente en cualquier oficina de registro de la Junta.


D.- PERSONALMENTE EN LA PROPIA OFICINA DEL PROCURADOR DEL COMÚN:


Imprimir el modelo de queja previamente cumplimentado y firmado y presentarlo directamente en la Oficina del Procurador del Común: C/ SIERRA PAMBLEY 4, 24003 LEÓN.


E.- POR FAX:


Imprimir el modelo de queja previamente cumplimentado y firmado, y enviarlo por fax a alguno de los siguientes números: 987 270 143 / 987 273 141


Agradecemos a la ciudadanía su implicación en el proceso reivindicativo para la defensa de nuestra lengua y de sus hablantes.

LA VERGÜENZA DE HABLAR LEONÉS

27 noviembre, 2011

Esta es una historia que por desgracia les sonará mucho a los que se dedican a encuestar distintos aspectos del leonés (lengua, toponimia...) Han pasado ya más de cien años desde que se escribió, pero la historia se repite. Desgraciadamente, la situación actual del leonés en estos pueblos de Zamora hoy es mucho peor que entonces. 

"Véase á propósito de esto lo que me ocurrió entre otros en Rioconejos, pueblo del partido de Puebla de Sanabria. Conversaba con el alcalde, el pedáneo y otros cuatro o cinco hombres más: á la entrada del pueblo había yo encontrado dos mujeres que llevaban las vacas á unos prados, y preguntándolas por la casa del alcalde: vai por ende, me dice una de ellas, creo que la más joven, y a la dreita a la vuolta está la casa: esto me indicó desde luego que el dialecto debía estar allí bastante vivo; sin embargo, hablé con ellos de cosas indiferentes primero, y observé algunas palabras leonesas; hice después preguntas, y al saber mi objeto, los que hablaban antes casi á la vez, se callaron, y sólo uno, el que parecía o se tenía por más culto, contestaba negando que allí se dijese cousa, outro, me mueyo, etc., y los demás se limitaban á decir: «no, no, señor: aquí no se dice eso; eso es por ahí por la sierra; los de Cabrera sí que habran así.» Por fin pude convencerles de que nada malo significaba para elles; que su lenguaje no era de incultos, que era un dialecto tan respetable como el gallego, el catalán, etc.: entonces el alcalde, que parecía un buen sujeto, me confesó que, efectivamente, tal era el habla, si bien tendía á desaparecer".
BLÁNQUEZ FRAILE, Agustín (1908): “Límites del dialecto leonés occidental en Alcañices, Puebla de Sanabria y La Bañeza” in JUNTA PARA AMPLIACIÓN DE ESTUDIOS É INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS: Memoria correspondiente al año 1907. Madrid: Hijos de M. Tello, p. 67-78.

TODOS LOS EJEMPLARES DE "XEITU" DISPONIBLES EN PDF

26 octubre, 2011

La joven Asociación Cultural Faceira, especializada en la difusión y defensa de la cultura leonesa, ha realizado el esfuerzo de reunir y digitalizar todos los ejemplares de "Xeitu", la revista en y sobre el leonés que publicó la meritoria asociación "Facendera pola Llingua" allá por los años noventa. Lo traigo a colación en este blog porque vale la pena echar un rato leyendo en profundidad los artículos y ver que algunos valen perfectamente para el día de hoy. Los ejemplares se consultan en la plataforma Isuu, que facilita su visualización como si fuese una revista "real" (con pase de páginas incluido), y su descarga en formato PDF. 

Facendera fue una asociación pionera en el tema del leonés, siempre desde una postura seria y comprometida, alejada de postulados políticos, y partiendo de un respeto total a los hablantes patrimoniales, pero a la vez con una visión global de la lengua asturleonesa. Faceira en cierto modo quiere recoger el testigo dejado por Facendera, si bien sin circunscribirse únicamente a los aspectos lingüísticos.

Si estás mínimamente interesado en el leonés, Xeitu es una lectura sencillamente imprescindible, tanto a nivel de información sobre la lengua como ejercicio de memoria histórica.

¿ASTURIANO?¿LEONÉS?¿ASTURLEONÉS?

30 agosto, 2011

"El romance peninsular cuyo territorio histórico se extiende por Asturias, León, Zamora y Miranda del Duero está en el mismo nivel evolutivo y taxonómico que los otros romances peninsulares. Es una lengua glotológicamente homologable al resto, no cabe duda. Ahora bien, una vez identificada dicha lengua románica peninsular, no hay más remedio que darle un nombre. En ausencia de una denominación popular de conjunto, quizá los nombres (artificiosos, por supuesto) que mejor describen esa realidad sean los de asturiano-leonés, asturleonés o ástur. En esa coherencia terminológica, y de acuerdo con Menéndez Pidal, el asturiano (nombre popular, no artificioso) designa la variedad asturleonesa de Asturias, puesto que es un subconjunto del asturleonés. Solamente de un sentido lato, pero no incorrecto, se puede entender asturiano referido a todo el dominio lingüístico. Desde el punto de vista práctico, asturiano es la denominación usual en Asturias, por razones evidentes. Es aceptable hablar del asturiano de León, siempre que se considere igual de válido hablar del leonés de Asturias"

Ramón de Andrés Díaz, profesor titular de Filología Española y Asturiana en la Universidad de Oviedo. Fuente: Foru Cantabria. En este enlace hay una interesantísima conferencia que dio hace pocos meses sobre este mismo tema.

EXCURSIÓN POR TIERRA DE MIRANDA: PETROGLIFOS Y LHÉNGUA

28 agosto, 2011

Ayer Tere y yo estuvimos de nuevo visitando la comarca de Tierra de Miranda, en Portugal, que también es conocida como "L Praino Mirandés". Es una de nuestras zonas favoritas, y a ello ayuda tanto el paisaje como el paisanaje, así como la amistad que nos une con Thierry Alves, un cicuirano orgulloso de su tierra y de su lengua. Siempre nos sorprende la amabilidad con la que somos recibidos allí: además, la arquitectura y la gente transmite una sensación de familiaridad que hace que siempre estemos a gusto.

En esta ocasión quisimos ver de nuevo las cazoletas y otros grabados que abundan en los alrededores de Cicuiru (Cicouro en portugués), a los que Thierry también es muy aficionado. Nos enseñó algunas piedras en distintos lugares del pueblo que contienen muchas de esas curiosas marcas, y después fuimos al castro ástur de San Martino (São Martinho), donde vimos muchas cazoletas alineadas y en grupos como las de la foto:

Lo que brilla es una moneda de 1€ para dar idea del tamaño de las cazoletas.
Como puede verse, algunas estaban medio tapadas por la hierba, lo que da prueba de su antigüedad, y a la vez nos hizo preguntarnos si no habrá otros ocultos por debajo del nivel del suelo.  

Después de esta mini-excursión regresamos a Cicuiru. Comimos en casa de Thierry y salimos por el pueblo en busca de gente para hacer encuestas lingüísticas. Es muy fácil encontrar gente que hable mirandés en los pueblos de Tierra de Miranda, ya que allí afortunadamente sigue siendo la fala habitual, aunque cada vez más mezclada con el portugués. Por desgracia no ocurre lo mismo con Miranda de l Douru, la capital, donde prácticamente ya no existe como lengua hablada. Y es que allí ocurre el mismo fenómeno que en España: las ciudades son focos de castellanización (portuguesización, en este caso), y son los primeros lugares donde se pierden las lenguas tradicionales. Al final dimos con un grupo de gente muy simpática: Çeleste, Clariçe y Aniceto, todos con algo más de 60 años. 


Tuvieron mucha paciencia, y gracias a ellos completamos la encuesta modelo que usó Menéndez Pidal para su estudio de "El Dialecto Leonés". Los resultados fueron los que esperábamos: palatalización de l inicial (lluna, llado...), mantenimiento de la f inicial (fuolla, faceira...), etc. Además también se observaban los rasgos del asturleonés occidental, con diptongaciones (curdeiru, mulineira...), plural femenino en -as (outras cousas, áiguilas...), etc. 

Es curioso cómo se mantiene la lengua asturleonesa en esa zona fronteriza de Portugal, ya que la situación cambia drásticamente nada más entrar en Zamora. Alcañices, el primer pueblo español por ese lado, está castellanizado casi por completo, y lo mismo se puede decir de comarcas zamoranas y leonesas que sabemos que usaban el leonés como lengua principal a comienzos del siglo XX. La escolarización y los medios de comunicación son sin duda los principales responsables, pero actualmente está habiendo un proceso en Miranda que no se está dando en nuestra región: la recuperación y dignificación de esta lengua. Los mirandeses cada vez publican más libros, los carteles de los pueblos están casi todos en portugués y en mirandés, etc. Y en Miranda partieron de un punto muy similar al nuestro, ya que se consideraba que era "hablar mal", y sin embargo hoy en día los pueblos disputan por cuál es el que mejor "fala mirandés". Muy bien se están haciendo las cosas por allí, y mal (muy mal) se están haciendo por aquí, donde ninguna institución ni personaje importante mueve un dedo en favor de la conservación del leonés. Habrá que hacer algo. 

OBRA DE CÁMARA SOBRE "BREVE HESTORIA D'UN GAMUSINU"

09 mayo, 2011

Hoy me he llevado la sorpresa de saber que va a estrenarse una obra de cámara de Rubén García basada en el delicioso libro "Breve hestoria d'un gamusinu", de Xosepe Vega. Va a ser en el conservatorio de Ávila, el 24 de mayo (coincidiendo con mi cumpleaños). Os copio la noticia tal y como la he leído en el blog de Furmientu

El próximu 24 de mayu nel Conservatoriu d'Ávila vaise a estrenar una obra de cámara compuesta pol músicu, poeta y miembru de Furmientu Rubén García sobre la novela de Xosepe Vega Breve hestoria d'un gamusinu, una de las obras más sobresalientes de la lliteratura en llengua llionesa d'houguañu.

Amás d'ésta, Rubén García ya compuso nel pasáu más obrás músicales n'asturllionés y l'añu pasáu fuei'l ganador del Concurso de Composición Coral del Reino de León convocáu pol Ayuntamientu d'Estorga, con la obra El malvís, testu del tamién miembru de Furmientu José Alfredo Hernández

GRAN ÉXITO DE LA PRESENTACIÓN DE "TINTEIRU DE TIERRA"

24 abril, 2011

Siempre es un gran placer el comprobar que una buena iniciativa tenga éxito, y ese ha sido el caso de la presentación del libro "Tintero de Tierra/ Tinteiru de Tierra", el primer poemario de mi amigo Abel Aparicio. El acto tuvo lugar ayer en su pueblo, en la Casa Concejo de San Román de la Vega, que se quedó pequeña para la gran afluencia de público que hubo.

La Casa Concejo momentos antes de comenzar la presentación.
Como ya os dije en su momento, este poemario ha sido publicado en versión bilingüe: en castellano y en leonés, lo que en mi opinión potencia todavía más su valor sentimental y testimonial. Si a ello unimos la indudable calidad de los poemas, tenemos que "Tinteiru de Tierra" es una obra altamente recomendable. 
Os dejo la entrevista que le hicieron a Abel en el Diario de León:

«La poesía ha dejado de ser un adorno de salón»

El homenaje a los sentimientos, pero también al legado de incontables generaciones de leoneses son los ejes de "Tintero de tierra", poemario que este joven autor presenta mañana en su pueblo, San Román de la Vega.

23/04/2011 e. g. | león

No lo presenta en salas de rimbombante nombre ni de aforos abrumadores. Lo presenta mañana sábado 23 de abril a las 18.00 horas en la Casa Concejo de su pueblo, San Román de la Vega, al lado de Astorga. Es Abel Aparicio, nacido en 1980, joven escritor que mantiene un romance apasionado con las palabras y que trae bajo el brazo su primer poemario, Tintero de tierra , editado por Lobo Sapiens. En el acto estará acompañado por Santiago Macías, escritor; Gsús Bonilla, ilustrador; y los miembros del dúo de folk leonés Tarna.

-¿Cuándo y por qué escribiste tu primer verso?

-No lo recuerdo, pero seguro que fue hace varios años pensando en una chica a la que no me atrevía o no debía comentarle a la cara lo que pensaba y dije, ahora verás.

-¿Cómo se forjó este -˜Tintero de tierra-"? ¿Creció poco a poco en tu mente, o fue algo más parecido a un chispazo, a una necesidad concreta?

-Se forjó muy despacio, escribiendo lo que veía y no me gustaba, pero también lo que sí, lo que sentía en cada momento. Creo que la poesía es cuestión de momentos y con la suma de muchos de esos momentos salió este tintero. Un poemario que se cocinó a fuego lento.

-En el libro se aprecia un homenaje continuo a tus mayores y a la vida de nuestros pueblos. No es algo muy común en autores tan jóvenes, más preocupados por temas urbanos y cosmopolitas. ¿Sientes que formas parte de una generación concreta, o que más bien vas por libre?

-No sabría encuadrarme en ningún grupo, creo que vas viendo cosas distintas y conceptos e ideas diferentes que aplicas a tu poesía, pero esto es así para la poesía y para todos los aspectos de la vida. No me gusta pertenecer a un grupo o una generación en concreto. Aunque sí que es verdad que estamos olvidando nuestras raíces y creo que un día nos arrepentiremos de ello. Siempre digo que donde más poesía aprendo es hablando con mis abuelos.

-¿De ahí que se presente también en leonés, en versión bilingüe?

-Es una deuda que tengo con mis mayores y mis mayores conmigo. Mía hacia ellos, porque durante muchos años, debido a una castellanización aplastante y excluyente, se les educó diciéndoles que hablaban mal, que eran unos burros y lindezas semejantes. Creo que es hora de mostrarles (y mostrarnos) que no es así, que es una lengua tan digna y respetuosa como cualquier otra. De ellos hacia mí, porque como se pudo ver en el filandón celebrado en mi pueblo este invierno, empezaron a salir palabras que durante muchos años se me habían ocultado, como fierru, veiga, llobu, oveyas, y así hasta unas cincuenta palabras y frases en esta lengua. Creo que es hora de ponerse manos a la obra con este asunto.

-¿Qué has aprendido de otros autores con los que has compartido recitales y escenarios en Madrid, Toledo...?

-A soltarme, a escribir lo que pienso sin tapujos, a no dejarme nada en el tintero, a usar la poesía como denuncia social, como forma de mostrar al mundo tus sueños, esos que quizás sean mas reales de lo que uno piensa, en definitiva, a vivirla.

-¿Qué aporta, hoy en día, la poesía? ¿Tiene un hueco en nuestra hiper individualizada e insensibilizada sociedad?

-Me he dado cuenta de que ya sólo escuchar la palabra poesía crea cierto miedo a aventurarse en este mundo, pero también es cierto que cada vez más gente está acercándose a ella a través de recitales en los bares, en las calles, en los parques. Creo que la poesía ha dejado de ser un adorno de salón y cada vez la vemos más en cada rincón de la vida real.

EL ASTURLEONÉS Y EL GALLEGO DE LEÓN Y ZAMORA VISTOS DESDE GALICIA

08 abril, 2011

Mi amigo Xaime me ha pasado los enlaces a dos episodios de un pequeño espacio de la TVG titulado "Bem Falado". Como me prestaron mucho, los comparto con vosotros. El primero es sobre el leonés y el segundo sobre el gallego.





RESUMEN DE LA JORNADA SOBRE PATRIMONIO LINGÜÍSTICO DE ASTORGA

01 abril, 2011

El pasado sábado 26 de marzo tuvo lugar en Astorga una Jornada sobre Patrimonio Lingüístico en la que participaron expertos de muy diversa procedencia. Las distintas ponencias tuvieron como escenario la Biblioteca Municipal. Organizada por la Plataforma de Asociaciones en Defensa del Leonés y del Gallego, dicha Jornada ha servido para obtener una visión global de la situación legal y social de las lenguas minoritarias de la comunidad autónoma de Castilla y León.

Ya en la presentación, Enrique Soto, Teniente-Alcalde de Astorga, expuso la evolución del Estatuto de Autonomía en materia lingüística, recordando que desde la última reforma tanto el leonés como el gallego aparecen reconocidos en el artículo 5. Sin embargo, destacó que desde entonces hasta hoy el presupuesto de la Junta para el leonés desde su reconocimiento estatutario ha sido siempre el mismo: cero euros. Soto afirmó que las lenguas son una parte vital de nuestro patrimonio cultural, y que defender las que están en peligro de desaparición es “reivindicar la pluralidad”.

La primera ponencia fue presentada por Ángel Iglesias Ovejero, Catedrático emérito de la Universidad de Orleans, y versó sobre la evolución y la precaria situación actual del habla de El Rebollar (Salamanca), que conserva rasgos leoneses y está muy vinculada a las hablas extremeñas. Iglesias Ovejero se definió como “pesimista optimista” ante el futuro de la “palra” o “rebollano”: “Aunque estemos ante el final de este habla, como mínimo hay que tratar de hacer una recuperación etnográfica y, sobre todo, concienciar a la sociedad del empobrecimiento cultural que supondría su desaparición”.
Ángel Iglesias Ovejero durante su ponencia sobre el rebollano o "palra".
La siguiente ponencia fue la de Fernando Álvarez-Balbuena, profesor de Filología Románica de la Universidad de Oviedo, quien disertó sobre la toponimia mayor en las zonas de León y Zamora donde todavía quedan hablantes de las lenguas asturleonesa y gallegoportuguesa. Allí se da el curioso caso de que los nombres “oficiales” de los lugares no coinciden con los nombres que se les da popularmente. Los topónimos populares siguen existiendo para los hablantes de estas lenguas minoritarias, pero son invisibles para los forasteros, porque sólo aparecen los oficiales en libros, mapas y carteles. Álvarez-Balbuena realizó una defensa de estos topónimos populares, pues “responden a tradiciones muy antiguas y respetables. La restitución de la toponimia popular es reparar la injusticia que se comete con las comunidades humanas que habitan en un territorio: es recuperar la intrahistoria de estas comunidades y su vinculación con la tierra”.
Fernando Álvarez-Balbuena (izda.) junto a Nicolás Bartolomé, alma mater de la Jornada.
La última ponencia de la mañana le correspondió a José Ignacio Martín Benito, profesor de Historia y Geografía en Benavente, y procurador por el PSOE en las Cortes de Castilla y León. Tras señalar la situación legal de otras comunidades autónomas trilingües, Martín Benito hizo un repaso de las preguntas e iniciativas presentadas por su grupo político en las Cortes tras la inclusión del leonés en el Estatuto de autonomía (2007). Entre otras cosas, el PSOE presentó una Proposición No de Ley el 24 de febrero de 2010 sobre la mencionada lengua que fue debatida en el Pleno del 26-27 de mayo y que fue aprobada por todos los grupos. Por ella las Cortes instaban a la Junta a impulsar el leonés, con medidas específicas, en coordinación con las administraciones públicas, así como promover la regulación legal del leonés. Sin embargo, la inoperancia de la Junta ha sido evidente desde entonces, ya que en noviembre Martín Benito volvió a preguntar qué actuaciones se habían llevado a cabo, y la consejera contestó en enero de 2011 justificando que ya se había hecho un ciclo de conferencias titulado: “Leyendas de pastores” en el Museo Etnográfico de León, con la colaboración del Instituto Castellano y Leónes de la Lengua.
Respecto a los presupuestos, Martín-Benito indicó que no había ninguna partida específica para el leonés, así que el PSOE presentó una enmienda a los presupuestos con 120000€ para actividades relacionadas con esta lengua. Esta enmienda, al igual que las demás, fue rechazada tanto en Hacienda como en el Pleno, lo que, en palabras del procurador socialista, “demuestra que la Junta no reconoce la diversidad cultural de la comunidad”.
José Ignacio Martín Benito.
La sesión de tarde fue iniciada por José Manuel Pérez Fernández, profesor de Derecho Administrativo de la Universidad de Oviedo. Su ponencia, titulada “Tutela de las lenguas minorizadas en la comunidad autónoma de Castilla y León en el marco europeo y estatal”, hizo hincapié en el hecho de que hoy en día hay lenguas minoritarias que aparecen en los estatutos, pero que no son defendidas ni promocionadas. Según su exposición, el estatuto de Castilla y León sigue la tradición del asturiano y del aragonés, utilizando un lenguaje ambiguo y sibilino: el leonés aparece expresamente reconocido, y se afirma que una ley futura establecerá su protección, uso y promoción, pero en ningún momento se lo menciona como lengua. En el caso del gallego el Estatuto sí que lo reconoce como lengua, pero con una protección menor.
Defendió que la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales es un gran instrumento, pero que por desgracia ha sido (y sigue siendo) muy mal interpretada. El profesor Pérez Fernández expuso que España no es consciente de los compromisos que adquirió al firmarla. Y es que la Carta es un tratado internacional, por lo que es de obligado cumplimiento para nuestro país. Según matizó, España suscribió un importante número de compromisos en defensa de las lenguas españolas minoritarias o regionales, 68 de los 98 posibles, a pesar de que solo existía la obligación inicial de ratificar 35. Es significativa la incorrecta interpretación que se hace de la Carta en este punto por nuestro país, pues, estos compromisos solo se asumen a favor de las lenguas oficiales, pero no para aquellas que estando protegidas por sus estatutos no son oficiales, como es el caso del leonés y el gallego en Castilla y León, lenguas a las que solo se les puede aplica una parte mínima de la Carta. Una vez en vigor la Carta Europea, el Estado está obligado a velar de manera activa por su cumplimiento, especialmente en el caso de las lenguas más débiles, lo que es una razón para adoptar medidas de manera urgente antes de que sea demasiado tarde. Además, el Estado es el responsable ante el Consejo de Europa del efectivo cumplimiento de la Carta en relación con las lenguas protegidas por la misma, sin que la eventual inactividad de una comunidad autónoma sea excusa para dejar desprotegida a una minoría lingüística. Es especialmente importante para el leonés el artículo 7.1 de la Carta (objetivos y principios), con sus 9 apartados, que cubren la enseñanza, el fomento del uso oral y escrito, investigación, etc. de esas lenguas. “Por aquí pasa la batalla”, dijo el profesor asturiano.
José Manuel Pérez.

Seguidamente tomó la palabra Xavier Lago Mestre, portavoz del colectivo Fala Ceive, para hablar de la minoría lingüística gallegohablante de El Bierzo. Lago bosquejó la realidad lingüística de esta comarca, señalando que desde antiguo hay una zona cuya habla tradicional es el leonés, y otra (la más occidental) en la que ocupa tal lugar el gallego. Tras hacer un repaso de las relaciones históricas, culturales y humanas entre El Bierzo y Galicia, Xabier Lago afirmó que la parte más occidental de la comarca está en el bloque oriental de la lengua gallega, con algunas divisiones en cuanto a dialectismos. También señaló que aunque algunos autores hablan de un dialecto berciano propio y diferente del leonés y del gallego, él no cree que tal pretensión tanga visos de seriedad. Por otra parte, Lago propugnó el uso del gallego estándar en El Bierzo, así como su unificación con el portugués y el brasileño en el futuro, aunque él mismo reconoció que estas ideas hoy por hoy pueden parecer utópicas. En cuanto a las acciones futuras de Fala Ceibe, el ponente aseguró que se va a intentar implementar el uso del gallego a nivel institucional en el Consejo Comarcal, y compartir el uso oficial con la comunidad gallega, así como integrar a El Bierzo en el espacio mediático gallegoportugués. Para finalizar, Xabier Lago hizo un llamamiento a la unidad, y animó a seguir en la línea marcada por la Plataforma de Asociaciones en Defensa del Leonés y del Gallego.
Xabier Lago después de su intervención.
La siguiente ponente fue la única mujer de la Jornada: María Cueto, licenciada en Filología Románica y becaria de predoctorado de la Universidad de Oviedo, que presentó “Una aproximación a la dimensión social y ecolingüística del asturleonés”. Cueto expuso la problemática de hablar del “asturleonés”, ya que es un concepto que en la actualidad está sujeto a debate ideológico. Actualmente esta lengua sufre la presión del castellano en España y del portugués en Miranda, por lo que se encuentra en grave peligro. Además, es una lengua usada por las capas populares en la se constata una interrupción de su transmisión de padres a hijos, puesto que su empleo se ve como algo negativo y que dificulta el ascenso social. Otro problema que señaló fue el hecho de que la defensa de las lenguas muchas veces responde a esquemas identitarios etnicistas, lo que lleva a algunos a separar asturiano y leonés como lenguas diferentes por simple esencialismo. Mientras tanto, se está dando una sustitución lingüística, ante lo que hay que adoptar posturas de defensa del multilingüismo. Cueto finalizó su intervención afirmando que no se puede sólo defender el asturleonés, sino que además hay que usarlo y dignificarlo.
La filóloga María Cueto.
Para finalizar, José Alfredo Hernández, de la asociación zamorana Furmientu, presentó la ponencia “El asturleonés en el noroeste de Zamora: situación actual y colectivos de fidelidad lingüística”. Tras revisar el trilingüismo existente en la provincia zamorana, Hernández reconoció que la lengua mayoritaria es el castellano ya desde hace varios siglos. Es un castellano de variedad regional leonesa, porque conserva restos del leonés anterior, ya que esa era la lengua romance originaria de la actual Zamora. Ese leonés ha ido siendo desplazado desde la Edad Media por el castellano, pero todavía pervive precariamente en Sanabria, Carbayeda y Aliste. Tras la Guerra Civil se rompió la transmisión de esta lengua de padres a hijos, de tal forma que en la actualidad en las comarcas de Carbayeda y Aliste hay pocos hablantes activos, aunque quedan varios centenares de hablantes latentes (personas que aprendieron la lengua en casa pero que no la usan en su vida diaria). Hernández apuntó que en Sanabria la situación es algo mejor, aunque casi siempre se trata de gente de más de 80 años de edad.
Curiosamente, en estas comarcas zamoranas nunca existió ni el más mínimo movimiento cultural en defensa de la lengua. Habría que esperar a los años 80 y 90 del s. XX, cuando la situación de conservación de la lengua ya era grave. Furmientu comenzó su actividad en los inicios del s. XXI, con un sencillo tríptico con léxico leonés de uso más habitual. Pronto surgieron iniciativas como un concurso de vocabularios tradicionales que ya ha visto cinco ediciones; la edición de una publicación periódica llamada El Llumbreiru, de carácter trimestral y gratuito, etc.
José Alfredo Hernández, de la asociación zamorana Furmientu.
La Jornada fue clausurada por el alcalde de Astorga, el Ilmo. Sr. Juan José Alonso Perandones, quien mostró su interés y aprecio por las iniciativas culturales relacionadas con las lenguas minoritarias.
Juan José Alonso Perandones, alcalde de Astorga.