La noticia ya es algo vieja, pero me ha parecido muy simpática. Los funcionarios de Swansea (País de Gales), necesitaban traducir al galés el texto que aparece en inglés en la foto, ya que allí es obligatorio poner todos los carteles en versión bilingüe inglés-galés. Para los que no dominéis la lengua de Shakespeare, el cartel informa de que no pueden pasar vehículos pesados, porque es una zona residencial. Estos funcionarios mandaron el texto en inglés por email al traductor oficial de turno: en principio, la tarea era sencilla, pero por desgracia éste último les respondió en perfecto galés
"No estoy en la oficina en este momento: envíen cualquier trabajo para ser traducido"Los funcionarios creyeron que ESA era la respuesta, y ni cortos ni perezosos pusieron las dos frases en el cartel. Imaginaros la cara de asombro de los galeses que pasaran por allí...
4 comentarios:
A mi me parece que el traductor era un poco ceporro.
Todo esto me hace preguntarme ¿Cómo se dirá felching en galés?
Eiquí la retulación habería a sere billingue cul llionés y nas fasteiras d´Ancares, Burbia y Pradornelo cul galléu.
Aquí a rotulazón tería de seres bilingüe co lionés e nas bisbarras de Ancares, Burbia e Pradornelo en galego.
Nun vou screbire ná an castillán que yá tou fartu de topámelu pur dayures.
Sobre frases con doble sentido me decanto por esta que me trajo un amigo de un viaje por américa hispana: "Se prohíbe a los materialistas aparcar en lo absoluto". Se trata de una placa municipal que prohíbe a los repartidores aparcar en ciertas calles. La literalidad de la ordenanza municipal parece cargada de razón, dada la querencia de materialistas y espiritualistas por acomodarse en lo absoluto.
Publicar un comentario