Mostrando entradas con la etiqueta lingüística. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta lingüística. Mostrar todas las entradas

ONCE ASOCIACIONES CONSTITUYEN LA PLATAFORMA EN DEFENSA DEL LEONÉS Y DEL GALLEGO

28 febrero, 2011

Como ando más liado que la pata de un romano, me limitaré a transcribir la noticia y el manifiesto de la página de Furmientu. Tan sólo añadir que me parece un gran avance en la defensa de las lenguas autóctonas minorizadas de nuestra región, y que espero que la Junta tome nota de lo que contiene su propio Estatuto.

ONCE ASOCIACIONES CONSTITUYEN UNA PLATAFORMA PARA LA DEFENSA DE LAS LENGUAS GALLEGA Y LEONESA EN LA COMUNIDAD AUTÓNOMA

Las asociaciones firman un manifiesto conjunto exigiendo a la Junta el desarrollo normativo y el cumplimiento efectivo del artículo del Estatuto de Autonomía que establece la protección de las dos lenguas minoritarias de Castilla y León.

Representantes de once asociaciones culturales de las provincias de Zamora, León y Salamanca dedicadas a la defensa, promoción y estudio de ambas lenguas y sus diversas variedades habladas en el territorio de dichas provincias, se han reunido hoy en la ciudad de Zamora para constituir la Plataforma en Defensa del Leonés y del Gallego en el ámbito de la Comunidad Autónoma.
Este conjunto de asociaciones reclaman del Gobierno Autonómico la adopción de una política activa encaminada a la protección y promoción del uso de ambas lenguas, tal como recogen y prescriben los artículos 5.2 y 5.3 del Estatuto de Autonomía de Castilla y León. Dichos artículos aluden al respeto y la protección a la lengua gallega en los lugares donde se utiliza y reconoce el particular valor del leonés dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad, prescribiendo, además, la regulación de su protección, uso y promoción.”
Las asociaciones recuerdan que el gallego es lengua tradicional y de uso habitual en la parte occidental de El Bierzo y de Sanabria. Por su lado, el leonés es la lengua patrimonial de las comarcas de la franja norte y occidental de León, del noroeste de Zamora (excluyendo en ambos casos las zonas gallegohablantes) y del extremo sudoccidental de Salamanca.
Las asociaciones constituyentes de la Plataforma en Defensa del Gallego y del Leonés denuncian que, mientras que las demás comunidades autónomas con patrimonio lingüístico distinto del castellano amparan las diferentes lenguas habladas en sus territorios –sean o no oficiales– y a sus hablantes, la de Castilla y León desatiende completamente la protección del leonés y, de forma parcial, la del gallego.
Esta ausencia de políticas activas y efectivas supone una vulneración tanto del propio Estatuto de Autonomía como del resto de las normas jurídicas que tutelan el gallego y el leonés, es decir: la Constitución Española, la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias del Consejo de Europa y la Ley de Patrimonio Cultural de Castilla y León.
Dicha situación ha sido puesta de manifiesto y denunciada en repetidas ocasiones por diferentes asociaciones culturales e incluso por diversos órganos de la propia Comunidad Autónoma, como es el caso del Procurador del Común (Defensor del Pueblo) de Castilla y León y de las Cortes de Castilla y León, que han instado a la Junta a llevar a cabo un cumplimiento efectivo del mencionado artículo 5.2.

Asociación Cultural Furmientu
Asociación Cultural Xente Nova
Buraco Asociación Cultural
Asociación Cultural Campo Aliste
Asociación Agora País Llionés
Asociación Ciudadanos del Reino de León
Documentación y Estudio de El Rebollar Asociación Cultural
Asociación Cultural Facendera pola Llengua
Asociación Cultural Fala Ceibe
Asociación Cultural El Teixu
Asociación Cultural La Caleya

Representantes de las diferentes asociaciones durante la rueda de prensa.
MANIFIESTO POR LA DEFENSA DE LAS LENGUAS LEONESA Y GALLEGA EN LA C.A. DE CASTILLA Y LEÓN
En Zamora, a 26 de febrero de 2011


El patrimonio lingüístico de Castilla y León aparece regulado en el artículo 5 del Estatuto de Autonomía de Castilla y León:

El leonés, como realidad lingüística viva, es citado en el segundo punto de dicho artículo, que establece su protección específica y reconoce su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la comunidad, prescribiendo, además, la regulación de su protección, uso y promoción.

Además, el punto tres del mismo artículo alude al respeto y la protección hacia la lengua gallega en los lugares donde se utiliza. El idioma gallego también tiene un reconocimiento expreso en la Ley de la Comarca de El Bierzo.

Sin embargo, más de tres años después de aprobado el nuevo Estatuto de Autonomía, la Junta de Castilla y León ha incumplido de manera absoluta en esta cuestión tanto el Estatuto como el resto de normas jurídicas que tutelan el leonés y el gallego, que son la Constitución Española, la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias del Consejo de Europa y la Ley de Patrimonio Cultural de Castilla y León.

Por regla general, las comunidades autónomas con patrimonio lingüístico distinto del castellano amparan las diferentes lenguas habladas en sus territorios –sean o no oficiales– y a sus hablantes, con leyes y políticas lingüísticas activas. Por contra, la de Castilla y León desatiende completamente la protección del leonés, y parcialmente la del gallego.

El abandono del leonés por parte de la Junta de Castilla y León ha sido denunciado por diferentes asociaciones y entidades, e incluso el Procurador del Común ha solicitado el cumplimiento del artículo 5.2 del Estatuto. Las propias Cortes de Castilla y León han instado a la Junta de Castilla y León a impulsar el leonés, dentro del patrimonio lingüístico de la Autonomía, con medidas encaminadas a su protección específica, en coordinación con las Administraciones Públicas competentes, y a cumplir el mandato establecido en el Artículo 5.2 del Estatuto de Autonomía, y, conforme al mismo, regular la protección, uso y promoción del leonés.

A su vez, varios colectivos, y hasta el Parlamento de Galicia, han pedido protección repetidamente para la lengua gallega y sus hablantes dentro del territorio autonómico de Castilla y León.

Pero la Junta de Castilla y León, una vez más, ha hecho caso omiso de casi todas las anteriores peticiones.

Ante esta situación, las asociaciones y personas que suscriben el presente manifiesto exigen que la Junta de Castilla y León realice de manera urgente las siguientes actuaciones de tutela para ambas lenguas autóctonas, con el fin de que se asegure su existencia y continuidad en el territorio donde actualmente se utilizan:

1.-Desarrollo legal de los artículos 5.2 y 5.3 del Estatuto de Autonomía de Castilla y León, de tal manera que leonés y gallego tengan idéntico tratamiento normativo y práctico, atendiendo siempre a las singulares situaciones sociolingüísticas de ambas lenguas en la Autonomía.

2.-Creación de un órgano administrativo autonómico encargado de las tareas de protección y promoción del leonés y el gallego, a fin de realizar una política de defensa de ambas lenguas coordinada, coherente, eficaz y con continuidad.

3.-Promoción del gallego y el leonés, partiendo del respeto a las variedades constitutivas de la lengua e implicando a los hablantes patrimoniales y a los habitantes de las zonas donde se conservan en la tarea de recuperación lingüística, con campañas de divulgación, revalorización y concienciación del patrimonio lingüístico; así como el fomento del contacto cultural de éstos con otras zonas que también tengan estas lenguas como patrimoniales, aunque dichas zonas estén fuera de los límites administrativos autonómicos.

4.-Introducción del aprendizaje del leonés y el gallego en la enseñanza reglada de una forma adecuada, con carácter prioritario en las zonas donde estas lenguas se mantienen o se han mantenido en uso al menos hasta tiempos recientes, y de acuerdo a la demanda social en las demás zonas.

5.-Recuperación de la toponimia autóctona, realizando en primer lugar un inventario de los topónimos tradicionales mayores y menores, para posteriormente incluirlos en los nomenclátores geográficos.

6.-En política cultural: Apoyar la creación cultural y literaria en leonés y en gallego, y a las publicaciones y editoriales que empleen estas lenguas. Colaborar con las organizaciones que, desde dentro de la autonomía, orientan su labor a la promoción del estudio y la recuperación del gallego y el leonés. Promocionar concursos literarios en leonés y gallego. Estimular la presencia de dichas lenguas en los medios de comunicación social.

Suscriben:

Asociación Cultural Furmientu
Asociación Cultural Xente Nova
Buraco Asociación Cultural
Asociación Cultural Campo Aliste
Asociación Agora País Llionés
Asociación Ciudadanos del Reino de León
Documentación y Estudio de El Rebollar Asociación Cultural
Asociación Cultural Facendera pola Llengua
Asociación Cultural Fala Ceibe
Asociación Cultural El Teixu
Asociación Cultural La Caleya


La noticia apareció en los siguientes medios: 






http://www.la-cronica.net/2011/02/27/vivir/en-defensa-del-gallego-y-el-leones-en-castilla-y-leon-113485.htm
http://www.ileon.com/actualidad/001262/una-plataforma-de-11-asociaciones-culturales-lucharan-por-la-defensa-del-leones

http://www.galiciahoxe.com/mare/gh/union-fai-forza/idEdicion-2011-02-28/idNoticia-644429/

http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=10846

LA LITERATURA JURÍDICA MEDIEVAL EN LENGUA ASTURLEONESA

16 febrero, 2011

Antes de nada, advertir que soy un lego en asuntos de Derecho; esta entrada no es más que un resumen traducido al castellano de la magnífica conferencia de Nicolás Bartolomé titulada "El Derechu del Reinu de Lleón nel sieglu XIII: fontes, lliteratura xurídica y llingua", que impartió en las Xornaes Internacionales d’Estudiu de l’ALLA de 2008, y que fue publicada en el número 102 de la revista "Lletres Asturianes".

La documentación medieval del reino de León se escribió en latín de forma generalizada hasta el año 1230 aproximadamente. Si bien hay algunos ejemplos anteriores, los diplomas del reino empezaron a redactarse en lengua asturleonesa o en gallego-portugués a partir de ese año, es decir, precisamente cuando León dejó de tener reyes propios. En el terreno jurídico, hubo un Derecho leonés específico tanto en lo territorial como en lo local por lo menos hasta el ordenamiento de las Cortes de Alcalá de 1348, que supuso un auténtico rodillo unificador. Sin embargo, hasta esa fecha los ordenamientos de las Cortes de Castilla insistieron en que cada reino o antiguo territorio tenía su Derecho característico.

En este sentido, es reseñable el manuscrito 772 de la Biblioteca Nacional, que es un códice del s. XVI que es copia de otro del s. XIII: parece recoger el Derecho territorial aplicable al reino de León tras la unión con Castilla de 1230. De hecho contiene el Liber Iudiciorum, el Fuero de León, el Conceyu de Coyanza, la carta de la reina Urraca de 1109 a los habitantes de León y de Carrión, los famosos "decreta" de las Cortes de 1188, y el Fuero de Sahagún de 1152.

·El Fuero o Liber Iudiciorum: fue promulgado en el año 654 por el rey visigodo Recesvinto. Su texto fue revisado y modificado todavía en época visigoda. Constaba de 12 libros, y siguió vigente tras la invasión musulmana del 711 en zonas como Asturias, León, Cataluña y entre los mozárabes, aunque no se descarta que su vigencia fuera mucho mayor. Este libro fue utilizado en León por el llamado Tribunal del Libro, que ya aparece desde el s. XII como un tribunal de apelación donde se revisaban las sentencias de tribunales de menor rango. Este Tribunal estuvo situado originalmente en San Isidoro, pero posteriormente pasó a la Catedral.

En el reino de León, el Libro fue conocido como el "Libro de León", o "Libro Iulgo de León", mientras que en otras zonas recibía el nombre de "Fuero Juzgo". Dada su importancia, fue traducido al leonés en varias ocasiones, y puede que ya en época de Alfonso IX. Tenemos noticias de la existencia de ocho o nueve ejemplares en lengua asturleonesa, alguno de los cuales todavía se conserva.

Página del Liber Iudiciorum
·Cartas de población agrarias: su propósito era la colonización de lugares poco o nada poblados. Fueron otorgadas por obispos, cabildos y abades, así como por los reyes y los nobles. En el s. XIII se redactaron en leonés en muchas ocasiones, como por ejemplo las cartas concedidas a partir de 1238 por los abades de Moreruela por todo el territorio zamorano y la Tierra de Miranda portuguesa. En la provincia de León tenemos el ejemplo de la concedida por el abad de San Pedro de Montes a los pobladores de Velsiello en 1241. Y en Asturias, el "Fueru de Campumanes" (1247).

·Fueros breves: son fueros municipales del tipo del Fuero de León de 1017. Éste tuvo vigencia hasta el s. XIII, por lo que se tradujo al leonés, al igual que el "Conceyu de Coyanza": ambos textos fueron publicados en edición facsímil por la Academia de la Llingua Asturiana en 2008. Por otra parte, los diferentes fueros de Sahagún se expandieron por toda la Tierra de León, Galicia, Portugal y Asturias. El de Avilés (año 1155) fue una de estas adaptaciones, y constituye el primer documento en lengua asturleonesa. 
Fuero de León y de Coyanza

·Fueros extensos: son redacciones muy amplias de las normas de un lugar con la intención de recoger todo el Derecho en vigor. En el reino de León fueron propios del s. XIII y de la Extremadura Leonesa, es decir, de las ciudades al sur del Duero, como Salamanca, Alba de Tormes y Ledesma. Los fueros de estas ciudades fueron redactados en leonés a lo largo del s. XIII. A veces se suma el Fuero de Zamora, pero esta ciudad quedaba al norte de la Extremadura.

Los fueros de la región portuguesa de Cima Coa (que fue parte del reino de León hasta 1297) derivan del de Ciudad Rodrigo de 1190, que desgraciadamente no se ha conservado. . De esta región, los fueros de Alfaiates y Castelo Bom están redactados en latín, pero ya cuentan con léxico asturleonés. El de Castelo Melhor está en lengua asturleonesa, pero con rasgos gallego-portugueses. Y el de Castel-Rodrigo está redactado en una lengua híbrida gallego-leonesa. Todos estos fueros están vinculados con los de Cáceres, Usagre y Coria.  

·El Derecho Común: Antes del s. XIII, la cultura jurídica del reino de León tenía como hitos el Liber Iudiciorum, la colección canónica "Hispana", y los libros V y XX de las Etimologías de San isidoro. Del s. XI al XIII se fue desarrollando el Derecho Común, una resurrección del Derecho Romano mezclado con el canónico y con una parte del Derecho feudal lombardo. También fue conocido como "Ius Commune".

Hubo un personaje de gran importancia en el mundo del Derecho medieval hispano y europeo: el Maestro Jacobo "el de las Leyes". Se sabe muy poco sobre sus orígenes: estudió en una universidad italiana, probablemente Bolonia, y seguramente participó en redacción del libro tercero de las Partidas de Alfonso X. Elaboró tres obras de Derecho procesal: "Flores de Derecho", "Summa de los nove tienpos de los pleytos", y el "Doctrinal de los juicios". Las dos primeros fueron traducidas al leonés en Zamora y en León en el siglo XIII.

·Flores de Derecho: Es un tratado procesal que recoge algunas cuestiones de Derecho sustantivo, y que estaba destinada a abogados y jueces. Se divide en 3 libros, 18 títulos y 96 leyes. Se compuso entre 1252 y 1274, y se basó en textos latinos de Derecho Romano. El original no se conserva, pero se sabe que fue  redactado en una lengua romance (probablemente en castellano). Se conservan 22 manuscritos medievales de "Flores de Derecho", de los que 6 son de origen leonés. Al estar escrito en una lengua diferente a la del reino de León, no es de extrañar que se tradujera a la lengua asturleonesa en varias ocasiones.
Se conservan varios fragmentos de esta obra en el Archivo Histórico Provincial de León procedentes de la parte más occidental de la provincia, pero los estudiosos no se ponen de acuerdo sobre si están en leonés, gallego, o una mezcla de ambas lenguas. En cualquier caso, "Flores de Derecho" no fue aplicado en Galicia, pero sí en León.

·Summa de los nove tienpos de los pleytos: también es obra del maestro Jacobo. Se conservan seis manuscritos, de los que dos son de origen leonés.

·La Margarita de los Pleitos: su autor fue Fernando Martínez de Zamora, que nació en la ciudad del Duero entre 1220 y 1230. Estudió en la universidad de Bolonia, y desde 1272 fue Notario Mayor del Reino de León. A partir de 1274 fue arcediano de Zamora, si bien murió al año siguiente. De la Margarita se conserva un manuscrito del s. XIII con rasgos leoneses, aunque no se conserva más que en parte.

Lo verdaderamente interesante del hecho de que muchas de estas obras fueran traducidas al leonés es que nos revela un cierto grado de conciencia lingüística asturleonesa frente a otras lenguas como la castellana o la gallega, aunque lo más seguro es que en la época no pensaran que era una lengua totalmente diferente.

Imagen de las Siete Partidas de Alfonso X

EL ACENTÍN Y LAS PALABRAS DE LEÓN

26 enero, 2011

(Advertencia: este post es un divertimento personal. Espero que nadie se lo tome tan en serio como para hacer sesudas críticas o reconvenciones)

De niño siempre pensé que León era el sitio de España donde mejor se hablaba castellano. Como parte incuestionable de esa creencia, también estaba seguro de que los leoneses no teníamos ningún tipo de acento. Por supuesto, no era el único en pensar esto: de hecho, aún es frecuente escuchar tales afirmación en debates familiares de sobremesa y en las discusiones de bar.

El primer desengaño me lo llevé cuando con once años fui al Campamento de los Amigos de Francisco de Asís (hoy Campamento Padre Pacífico), en Descargamaría (Sierra de Gata, Cáceres). Éramos diez chicos de León, y nos llevamos la sorpresa de que a los cacereños les hacía gracia nuestro acento. Mi indignación fue enorme: ¿cómo se atrevían a decir eso precisamente ellos, que parecía que se comían partes de las palabras, y con ese acentazo que a mi me parecía casi andaluz? "Habláis cantando", decían cuando les preguntaba sobre ello. Eso era el colmo. "Pero si en León no tenemos acento", respondía uno en su inocencia. Al interlocutor solía hacerle gracia, y a veces nos imitaba entonando preguntas: "¿Qué hora éeess?" era una de las que más éxito tenía. Uno se acababa encogiendo de hombros y lo achacaba a que eran rarezas extremeñas.

Con los años, y en el mismo Campamento, fui descubriendo que había ciertas palabras y expresiones que eran desconocidas para mis amigos cacereños. Recuerdo una situación en la que, mientras estábamos cortando unos troncos, uno de ellos se puso a tararear una canción de Mano Negra que por aquel entonces era muy famosa. Cuando paró de cantar, le dije "Sigue, sigue, que la canción me presta". Recuerdo la cara de extrañeza que puso. "No te entiendo, - dijo- ¿Quieres que te preste el disco o qué?". Sorprendido, tuve que explicarle que quería decir que me gustaba mucho aquella canción. "En León decís cosas muy raras", dijo él, meneando la cabeza. Poco a poco tuve que darle la razón: había muchas palabras que allí eran desconocidas, como "gocho" (lo que incluía que no comprendían expresiones como "eres un gocho", "eso es una gochada", etc.), "madreña", "mancarse", etc.

Viajando por ahí también comprobé que a los leoneses nos confunden frecuentemente con asturianos, o incluso con gallegos. La última vez que estuvimos en Nueva York coincidimos con unos sevillanos en un restaurante, y tras hablar un rato nos dijeron que pensaban que éramos asturianos por el acento. 

Pero he visto que hay matices según la zona de la provincia: cuando conocí a la madre de un amigo de Carrizo, pensé que era gallega por el acentazo que tenía. Todavia hoy, andando por los pueblos del Órbigo, se puede apreciar un acento que recuerda mucho (pero mucho, mucho) al de los bercianos. Hace poco le pregunté a nuestra veterinaria si era de Ponferrada, y me dijo que era de Benavides, pero que cuando estudiaba en León sus compañeros de carrera le decían lo mismo. Me da la sensación de que el Órbigo todavía es una frontera en este sentido, y que de allí al occidente no sólo se conserva mejor el leonés, sino también "el acentín".

EL SANGRANTE CASO DE ANCARES (ACERCA DE LA FALSIFICACIÓN Y DEL EXPOLIO DE LA TOPONIMIA LEONESA II)

14 diciembre, 2010

(Aclaración previa: los datos que expongo a continuación fueron recabados durante la fase de documentación para la realización del libreto y del documental dedicado al río Ancares de la serie "Los Caminos del Agua", publicada por La Crónica de León. Muchas de estas informaciones fueron recogidas de forma oral, y esta entrada se limita a exponer el punto de vista ancarés, aunque por otra parte no guardo ninguna duda respecto a su veracidad)

NOTA DE FEBRERO DE 2021: añado al final algunos mapas antiguos, sobre todo gallegos, para que quede claro que solo se consideraba Ancares al lado leonés.


Ancares es el nombre de un río del noroeste de la provincia de León que, como ocurre con frecuencia, da nombre a todo el valle que recorre, así como a la sierra en la que nace. El río Ancares, conocido simplemente como "El Ríu" por los lugareños, atraviesa o pasa cerca de los pueblos de Teixeu (Tejedo), Pereda, Candín y Surbeira (Sorbeira). A la vera del "Ríu de Sortes" (su principal afluente) se encuentran Sortes (Suertes) y Espiñeireda (Espinareda). Algo más apartados del río están Villasumile (Villasumil) y Lumeiras (Lumeras). Al otro lado de la Sierra están Balouta y Suárbol, a los que desde hace tiempo se les considera partes de Ancares, aunque ello se debe más bien a razones administrativas que a geográficas.

Ésta es, a grandes rasgos, la comarca tradicional de Ancares, que ocupa un espacio muy importante en mi corazón, y a la que dedicaré algún día un post completo. Ahora bien, ¿por qué se extiende el nombre de Ancares a otros lugares de la provincia? Y, sobre todo, si como hemos visto tanto el río como la sierra de Ancares están íntegramente en la provincia leonesa, ¿por qué existe una comarca con el mismo nombre en Galicia ("Os Ancares Lucenses")? Vayamos por partes...

-En el caso leonés, es frecuente escuchar y ver escrito el nombre de Ancares para referirse también al vecino valle de Furniella. Es un caso especialmente irónico, pues los pueblos de ambos valles siempre se han considerado rivales. Las diferencias entre los dos son notables. Tomemos, por ejemplo, el caso de la lengua: mientras en Ancares la lengua tradicional es un gallego oriental salpicado de leonesismos, en Furniella se habla leonés con algunos galleguismos. Ancares siempre tuvo fama de ser una comarca paupérrima en la que sus habitantes pasaron estrecheces en muchas ocasiones, mientras que los furniellos siempre han disfrutado de una merecida fama de comerciantes incansables. Un hombre de Fabero me dijo que existía un dicho según el cual "el ancarés reza para no pagar, y el furniello paga para no rezar". Volviendo a la toponimia, esta "invasión ancaresa" del valle vecino no se detiene en la extensión del nombre de Ancares: hoy en día el valle es llamado "Fornela" con frecuencia, que en realidad es la forma galleguizada del nombre tradicional, que es Furniella o Forniella. Es decir, la comarca recibe el nombre que usan sus "rivales" ancareses en lugar del propio. 

Los valles de Ancares y Furniella

Pero también se engloban bajo el nombre de "Los Ancares Leoneses" a otros pueblos y zonas de las comarcas vecinas, como por ejemplo Campo del Agua. Ignoro las razones de esta expansión del nombre de Ancares, pero es algo que data de finales del siglo XX, y me imagino que responde a razones de tipo administrativo

-En cualquier caso, lo que clama al cielo es la surrealista aparición de Ancares como nombre de toda una gran comarca gallega: los ya mencionados "Os Ancares Lucenses". Además esta pseudo-comarca abarca varias comarcas tradicionales gallegas, como por ejemplo Cervantes, Navia, As Nogais, etc.
La historia de cómo se apropiaron los políticos gallegos del nombre de una sierra, un río y un valle que ni siquiera roza Galicia es digna de Kafka: al parecer, en los años setenta del siglo pasado surgió el proyecto de hacer un albergue en Pereda, es decir, en Ancares propiamente dicho. Sin embargo, finalmente se construyó en Cervantes y recibió el nombre de "Albergue de Os Ancares" (sic). Todavía hoy en día los habitantes de Pereda sostienen que se levantó con los fondos destinados al suyo. Todo apunta a que el responsable de este "traslado" fue Alfredo Sánchez Carro, muy vinculado al por aquel entonces ministro Manuel Fraga Iribarne. Sea esto cierto o no, la realidad es que este señor ha sido durante muchos años el presidente del Club Ancares, que es el titular del Albergue. Por otro lado, existen referencias verbales sobre una compañía llamada "Explotación Maderera de Ancares" que habría trabajado por la zona, lo que también podría haber sido un precedente en la usurpación del topónimo. En el último cuarto del siglo XX, y para rematar la faena, se creó la Reserva de Caza de los Ancares Leoneses y Lucenses, reafirmando así la copia y el desdoblamiento del topónimo en zona gallega.

Fuese como fuese, y a falta de investigaciones serias, el caso de Ancares parece antológico en lo que a la usurpación de topónimos supone. En primer lugar, porque el verdadero nombre es, sencillamente, "Ancares", sin artículo. Y segundo y más importante, porque es un caso curioso que una comarca pobre y denostada por sus vecinos acabe adquiriendo tal prestigio turístico que se vea obligada a "prestarles" su nombre. Prueben a llamar "ancarés" a un gallego de "Os Ancares Lucenses", y observen su reacción. Ironías de la toponimia...

25/02/2021: Añado algunos mapas antiguos de Galicia, para que os animéis a buscar Ancares en ellos. 
Por ejemplo, en este de 1773 (vista general y detalle de la zona):




Mapa de la provincia de Lugo de 1864 (vista general y detalle): obsérvese dónde sitúa el puerto...



Mapa de la provincia de Lugo de 1911 (vista general y detalle): 





ACERCA DE LA FALSIFICACIÓN Y DEL EXPOLIO DE LA TOPONIMIA LEONESA (I): LOS NOMBRES DE LAS MONTAÑAS

20 octubre, 2010

Aunque parezca mentira, muchos de los nombres de nuestras montañas, parajes e incluso comarcas han sido objeto de manipulación y falsificación. En otras ocasiones han sido "robados" por regiones vecinas, y todo esto ha pasado -y sigue pasando- ante las propias narices de los leoneses sin que se haya hecho absolutamente nada al respecto. 

Mi intención en éste y sucesivos posts es dar a conocer algunos de estos casos, haciendo un somero repaso de los que me parecen más sangrantes.

Comencemos con el ejemplo de algunas de nuestras montañas. Mi primera experiencia al respecto me ocurrió en el pueblo de Aviados, cerca de La Vecilla. Allí existe una hermosa peña que toma la forma de un muro ciclópeo hundido por uno de sus extremos


Recuerdo que la primera vez que fui por allí de ruta le pregunté a un lugareño por el nombre de tan peculiar montaña, y él me preguntó a su vez si quería saber el nombre "de verdad", o el que aparece en los mapas. Extrañado, le pedí los dos, a lo que me respondió que el nombre "oficial" es Peña Galicia, pero que en el pueblo siempre se le había llamado "Peña La Canga". 

Ocurre lo mismo con muchas otras montañas leonesas: si ojeamos los mapas topográficos, nos encontraremos con otras "joyas" como Peña Santa de Castilla (¡toma ya!), en los Picos de Europa, cuyo nombre tradicional y por lo tanto auténtico, es sencillamente "Torre Santa", sin apellidos foráneos. También tenemos "Peña Cantabria" (en la Valcueva) y muchas otras muestras de que a mediados del siglo XX alguien se lo tuvo que pasar pipa rebautizando los nombres de las montañas como le dio la real gana. Según dicen, en ocasiones los culpables fueron clubes de montaña de origen forastero, que aprovechaban sus ascensiones para rebautizar los picos a los que habían vencido.

Pero otras veces estos falsos nombres o neotopónimos son fruto de la ignorancia de los encargados de recoger los nombres de lugares para el Mapa Topográfico Nacional. Existe una historia muy conocida entre montañistas según la cual cuando estos funcionarios llegaron al pueblo de Correcillas preguntaron cuál era el nombre de la montaña más próxima al primer hombre que pasaba por allí. Éste, que era asturiano, les respondió que seguramente se llamaría como el pueblo. Ésta sería la razón por la que el pico Polvoreda (llamado así por el polvo de nieve que se levanta cuando sopla el viento) ahora es conocido como Correcillas. De todas formas, la historia no puede ser verdadera, ya que en el Mapa figura como Polvoreda, es decir, aparece con su nombre tradicional.


En cualquier caso, éstos son sólo unos ejemplos que nos indican que constituyen nada más que la punta de un enorme iceberg.

¿Cuál sería la forma de "desfacer el entuerto"? Pues consistiría en una ardua labor de investigación toponímica, al estilo de la que están llevando a cabo nuestros vecinos asturianos, donde gente especializada recorre incansablemente los pueblos, encuestando a los lugareños para obtener la toponimia tradicional, que ha sido utilizada por incontables generaciones anteriores a la nuestra. 

El Procurador del Común pide una iniciativa legislativa para regular el leonés

15 febrero, 2010

Ayer apareció esta noticia en El Mundo.es, que creo que llamará la atención a la gente interesada en el tema del leonés. Tan sólo añadir que el Procurador de Común también ha protestado ante la Junta por el tema de la manipulación sobre León en los libros de texto, y por desgracia no le han hecho ni caso. A ver si en esta ocasión hay más suerte:

El Procurador del Común pide una iniciativa legislativa para regular el leonés

Quiere que se regule de forma específica su protección uso
Así lo establece el Estatuto de Autonomía de Castilla y León

El Procurador del Común de Castilla y León, Javier Amoedo Conde, ha pedido a la Junta de Castilla y León que impulse una iniciativa legislativa para regular de forma específica la protección y el uso del leonés, tal como establece el Estatuto de Autonomía de Castilla y León.

Esta petición la ha realizado después de más de dos años aprobada la modificación de dicho Estatuto y a raíz de una queja presentada por un colectivo de Zamora en marzo de 2009, que protestaba porque la Junta había omitido cualquier tipo de actuación para regular la protección, uso y promoción del leonés, según han informado fuentes del Procurador.

Resulta que el artículo 5.2 del Estatuto de Autonomía establece que el leonés debe ser objeto de una protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad y, según protestó por entonces el colectivo de Zamora, la Junta lo había incumplido.

Tras recabar la información solicitada, el Procurador ha reconocido que se han adoptado algunas medidas que evidencian el interés de la Administración autonómica por el interés patrimonial del leonés pero las ve insuficientes.

Así ha mencionado la enseñanza de este dialecto como actividad extraescolar, de forma voluntaria y sin valor académico, en lo centros docentes dependientes de la Consejería de Educación; así como los simposios sobre el leonés, con especialistas en la materia, que se han organizado.

Sin embargo, ha advertido de que este tipo de acciones que contribuyen a la protección del leonés y que puede ser útiles para establecer en los términos en los que ha de ser regulada dicha protección, deben estar seguidas por el cumplimiento del mandato incorporado en la redacción del actual Estatuto de Castilla y León.

Por ello, el procurador se ha dirigido a la Consejería de Educación y también a la de Cultura para recordarles que el artículo 5.2. del Estatuto de Autonomía obliga a dictar una regulación específica para la protección uso y promoción del leonés y han pasado más de dos años y aún no se ha hecho.

Por este motivo, les ha pedido que impulsen una iniciativa legislativa para dar cumplimiento al Estatuto.

El colectivo zamorano en su queja alegó que la promoción del leonés alude a un conjunto de actividades e iniciativas, que como mínimo tendrían que implicar el establecimiento del leonés como materia de enseñanza optativa en centros de enseñanza no universitaria, en las zonas donde esta lengua se mantiene aunque sea de forma precaria.

"CAMÍN DE CANTARES" VISITA CORPORALES (PROVINCIA DE LEÓN)

16 noviembre, 2009

"Camín de Cantares" es un programa de la Televisión del Principado de Asturias (TPA) presentado por el etnógrafo Xosé Antón, más conocido como "Ambás". Elaborado por completo en leonés, cada capítulo se centra en la recogida de cantares tradicionales propios de un pueblo. Por primera vez en su historia, Camín de Cantares ha cruzado las fronteras de Asturias y ha realizado un programa en Corporales (Cabreira-León) que fue emitido el pasado sábado 14 de noviembre. Esto supone un hito en el tradicional aislacionismo asturiano: os copio cómo lo cuentan en el canal de Youtube
"En Corporales vive Moisés Liébana, un gaitero muy importante para conocer la música cabreiresa, los bailes y la famosa danza. Además de Moisés, protagonizará este capítulo Domingo, compañero inseparable de Moisés y también gaiteiro.
La primera parte estará dedicada a hablar con Sagrario, la mujer de Moisés. Es una gran hablante de la variante cabreiresa de la lengua astur-leonesa. El hecho de oir hablar a Sagrario en una lengua que es la misma que se habla en Asturias a pesar de estar a muchos kilómetros puede resultar sorprendente para algunos.

El repertorio de Moisés y Domingo es impresionante: agarraos, jotas, muñeiras, el corro, la dulzaina, la danza, la ronda y otras piezas. Va a ser un programa que servirá para mostrarnos algunas de las características de identidad comunes entre Asturias y León".

Aquí os dejo el primero de los vídeos del programa, así como los enlaces a las demás partes. Ojalá podamos tener a alguien semejante a Ambás y su equipo en León algún día. Que vos preste:



NACE "FACEIRA", LA PRIMERA REVISTA DIGITAL PARA TODO EL DOMINIO LINGÜÍSTICO ASTURLEONÉS

04 noviembre, 2009

Es un aténtico gustazo encontrarse una revista como Faceira. Y lo es por múltiples razones. En primer lugar, porque, aunque parte de Zamora, su intención es cubrir todo el dominio lingüístico asturleonés. En segundo lugar, porque muchos artículos están firmados por primeros espadas de Asturias, Zamora, Miranda, etc. Y en tercer lugar, porque está maquetada de tal manera que leerla se convierte en un placer visual. Si a esto le añadís que algunas de las fotos (como la de la portada) son de Tere, comprenderéis mis sentimientos.

(Pulsad en la imagen para descargaros la revista)


Los artículos son de una gran calidad, tanto a nivel gráfico (incluye hasta vídeos) como de contenidos, lo que convierte a "Faceira" en una gran revista muy recomendable para todos los amantes del asturleonés, leonés, o como prefiráis llamarlo. El único inconveniente que le veo es que se puede descargar únicamente en formato .exe, lo que nos lo pone un poco difícil a los usuarios de Linux (suerte que existe el Wine).

Os dejo la presentación de la revista que hacen sus editores, a los que me gustaría felicitar calurosamente desde aquí por esta iniciativa.

FACEIRA ye una publicación electrónica orientada a la investigación y a la divulgación del patrimoniu cultural del Reinu de Llión en tódolos sous ámbitos, y a la creación Iliteraria n’asturllionés. Queremos que l’asturllionés, que conforma una parte importante y querida de la nuesa cultura inmaterial y espiritual, seya’l vehículu preferente d’espresión pa los trabayos qu’apaezan eiquí ya qu’entendemos que la meyor forma de fomentar la llingua ye empreala. La revista naz tamién cola voluntá de sirvir de puntu d’alcuentru pal nuesu dominiu llingüísticu col fin d’estreitar llazos colos territorios vecinos colos que compartimos un vieyu y venerable raigón que nun podemos esqueicer. Outramiente FACEIRA ta abierta a la participación de xente interesada con collaboraciones referidas al patrimoniu natural, inmaterial, arquitectónicu, llingüísticu, musical y etnográflcu de la nuesa tierra.

¿Por quéi escoyer el nome de FACEIRA pa la publicación?, la siguiente nota puede ayudar a contestar esta pregunta

“He encontrado la palabra Taceira’ desde el principio de mi excursión, y desde luego puse empeño en precisar su significado, pues la primera vez que la oí, noté que difería de la que el señor Leite le atribuía; he podido, por tanto, observar que aún en la misma villa de Alcañices, donde se dice ‘facera’ tiene siempre el sentido de campos sembrados, estén ó no cerca de las poblaciones; es lo que se llama arada, segada más tarde. Reciben, pues, según mis observaciones, el nombre de ‘faceira’ las tierras sembradas ó labradas, lo que en Castilla se llaman ‘sembrados’.” [Agustín Blánquez Fraile, “Límites del dialecto leonés occidental en Alcañices, Puebla de Sanabria y La Bañeza”, Memoria de la Junte pera la Ampliación de Estudios, 1907, pp. 77-78, nota 1.1

Faceira ye, polo tanto, el conxuntu de tierras de cultivu d’un puebru o llugar; nesta palabra atopamos un matiz colectivu y la noción al trabayu nel campu. Creemos que faceira, una palabra mui nuesa, recueye de forma metafórica la resonancia al patrimoniu colectivu del nuesu puebru y al llabor a desarrollar pa valorar y da-y un futuru a una herencia cultural milenaria.

Nesti primer númaru onde cuntamos cola participación de dous grandes investigadores cumo son don Xosé Lluis García Arias, ex Presidente de l’Academia de la Llingua Asturiana y profesor de la Universidá d’Uviéu, y don António Barbolo Alves, director del Centro de Estudos Mirandeses António María Mourinho, que tuvieron la xentileza de collaborar con trabayos inéditos de muitu interés y a los que queremos agradecer especialmente la sua participación nesti nuevu proyectu, qu’esperamos seya del interés de los llectores.

PRIMERA FACENDERA RIBERANA DE LITERATURA ASTURLEONESA

15 octubre, 2009

Tal y como se detalla en el blog El Sextante d'Ulises, la "Purmera facendera riberana de lliteratura asturllionesa" tendrá lugar los días 24 y 25 del presente mes de octubre. Esta facendera ha recibido el nombre de "Bardoniana", en honor de Cayetano Álvarez Bardón, "Caitanu", el escritor del Órbigo que nos dio los famosísimos "Cuentos en Dialecto Leonés". Además de las charlas y conferencias, habrá actividades más lúdicas, como una lectura poética, una cena de sopas de trucha ("caldeiru riberanu") con filandón incluido, etc.
Para más detalles, pulsad sobre el cartel, que es muy autoexplicativo y muy completo, y visitad la entrada que ha escrito Alberto Flecha, miembro de la organización.

Esta I Bardoniana está siendo apoyada por el Exmo. Ayuntamiento de Carrizo. Organiza Facendera pola Llingua.

I CURSU D'ENCUESTADORES DE DIALECTOLOXÍA Y TOPONIMIA

11 septiembre, 2009

Os paso la información de un curso muy muy interesante que tendrá lugar en Zamora

"El TEIXU, REDE PAL ESTUDIU Y DEFENSA DE LA LLINGUA ASTURLLIONESA"

Col I Cursu d'Encuestadores de Dialectoloxía y Toponimia queremos contribuír a poner las bases teóricas y prácticas que sirvan a los alumnos pa facer el diseñu y la realización de trabayos llingüísticos de campu centraos nas falas de la provincia de Zamora. Pa ello, esta edición primera del cursu quier familiarizar los alumnos colas técnicas d'investigación de campu en dúas disciplinas llingüísticas mui relacionadas: la dialectoloxía (l'estudiu de la variación llingüística nel espaciu) y la investigación toponímica (l'estudiu de los nomes de sitios).

El cursu organízase en díaz horas de clases teóricas los días 19 y 20 de setiembre y veinti horas prácticas los días 3 y 4 d'outubre. Las clases teóricas van valir pa dotar a los alumnos del conecimientu básicu pa diseñar la investigación de campu y dominar los procedimientos d'obtención de datos y el sou procesamientu posterior. Amás d'ello, tamién se quier familiarizalos colos conceptos de la variación llingüística y la dialectoloxía, que van a enseñase al traviés d'exemplos del ámbitu llingüísticu asturllionés y especialmente de Zamora. P'acabar quier dase igualmente una formación elemental sobre la toponomástica popular, que se va centrar especialmente en casos de la nuesa provincia.

Las clases prácticas van organizase en trés grupos que, guiaos cadaúnu por un profesor, van realizar encuestas en diferentes llugares del occidente de Zamora onde l'alumnu podrá probar la metodoloxía estudiada.

L'obxectivu final d'esti cursu ye por tanto la preparación pa la recoyida y tratamientu del material oral de las personas de Zamora que tean interesadas nestos campos d'estudiu. El padremuñu llingüísticu vien sofriendo una desaparición rápida nas últimas décadas, polo que la súa recoyida y estudiu adecuaos son urxentes pa poder salvar esta parte tan importante de la cultura de la nuesa provincia.



INFORMACIÓN PRÁCTICA

Númaru d'horas:
Teóricas: 10
Prácticas: 20

Preciu*:
20€ (15€ pa estudiantes)
*El preciu inclúi la matrícula, material de trabayu y el gastu en combustible nas clases prácticas.

Sitiu:
Calle Leopoldo Alas Clarín (Zamora)

Pa más información y inscripción:
Corréu-e: info.elteixu@gmail.com
Teléfonu: 695 51 53 86

Organiza:
El Teixu, rede pal estudiu y defensa de la llingua asturllionesa



HORARIOS

Sábadu 19 de setiembre
El diseñu de la investigación llingüística de campu
10'00-12'00
[María Cueto]

Metodoloxía de la investigación llingüística de campu
12'30-14'30
[Fernando Álvarez-Balbuena]

Nociones básicas de dialectoloxía asturllionesa
17'00-19'00
[Fernando Álvarez-Balbuena]

Nociones básicas de dialectoloxía asturllionesa
19'30-20'30
[María Cueto]

Domingu 20 de setiembre
Nociones básicas de dialectoloxía asturllionesa
11'00-12'00
[María Cueto]

Pautas de deturpación de la toponimia tradicional
12'00-13'00
[Fernando Álvarez-Balbuena]

Pautas de deturpación de la toponimia tradicional
13'30-14'30
[Fernando Álvarez-Balbuena]

Sábadu 3 d'outubre
Llevantamientu de la toponimia mayor de la metá occidental de Zamora
10'00-20'00
[Fernando Álvarez-Balbuena, María Cueto y Andrés Menéndez]

Domingu 4 d'outubre
Trazáu de dúas isoglosas entre Senabria y La Carbayeda
10'00-20'00
[Fernando Álvarez-Balbuena, María Cueto y Andrés Menéndez]

UNO DE LOS TRADUCTORES DE "EL PRENCIPICU" RESPONDE AL IMPRESENTABLE DE INCITATUS

21 julio, 2009

Finalizaba el mes de abril cuando os hablé de la traducción del libro "El Principito", de Saint-Exupéry, al cabreirés (variante del leonés), y os transmití el interesantísimo procedimiento por el que fue traducido. Casi un mes después, un impresentable personaje que se esconde bajo el pseudónimo de Incitatus (el famoso caballo de Calígula) escribió en la revista Tiempo un artículo burlón sobre el tema en el que hacía gala de una brutal y embrutecedora ignorancia. Lleno de indignación escribí un email de protesta a la citada revista, destinado al équido que de forma tan sorprendente ha aprendido a escribir con las herraduras puestas: por supuesto, no recibí respuesta, lo que no me sorprendió dada la falta de educación y de cultura mostrada por el presunto periodista. Pues bien: ayer en el Facebook me encontré con la respuesta que le daba una de las personas que tendría que haber tenido el protagonismo en la presentación de "El Prencipicu". Se trata de Jonatan Rodríguez Bayo, y es uno de los chavales de La Baña que, bajo la dirección de Xosepe Vega, realizaron la traducción. Os transcribo íntegramente su texto, porque es toda una bofetada en los ollares del tan engreído y cobarde Incitato:

Alguna vez leí de un escritor famoso que cada uno de sus libros eran como hijos para él. Por entonces contaría con 13 o 14 años y no llegaba demasiado bien a ver el alcance de tales palabras. Después de los años y ya entrado en los 25, con varias obras escritas a cuestas realmente entiendo esa frase y la comparto al 100%, un texto una obra que lleva días, meses e incluso años de gestación, en la que depositas todo tu cariño y trabajo y que ves crecer día a día, se me antoja lo mas parecido a tener un hijo.

Pues bien, hoy navegando placidamente por internet y en uno de estos arrebatos narcisistas que a veces tenemos todos, introduzco mi nombre en google y me encuentro con este enlace y con esta joya, atacando a mi último hijo, y claro, esto como todo buen padre sabe no queda impune.

Empezamos mal, si este tipo de articulos no van firmados por su autor, ya que eso demuestra que ha sido escrito para llenar el tiempo de trabajo y a su vez que no se está demasiado seguro de lo que se escribe.

Comienzo a leer la primera crítica sobre un trabajo de traducción que nos llevó dos años a mi y a mis compañeros (como el escondite), por el que no cobramos absolutamente ni un euro, empleando nuestro tiempo libre para llevarla a cabo y que después de haber visto el libro la luz, su editorial no a contado con nosotros para una presentación y si hemos querido un ejemplar de nuestra obra hemos pagado como todo hijo de madre.

En la primera linea el avezado periodista comienza diciendo que la obra ha sido traducida aun idioma que nadie habla; pues bien, esto lejos de molestarme me preocupa bastante. Mi abuela con 72 años habla leonés, no conoce el castellano, y al igual que ella toda su generación.

Si partimos de que el leonés no existe, creo que deben internarme en un psiquiátrico, (Santa Isabel no está mal, no?), puesto que he estado hablando con personas que simplemente no pueden comunicarse con nadie, personas que no hablan, porque sencillamente su lengua no existe.
Sigo con el fantástico reportaje, asustado enormemente por mi gran facilidad de hablar lenguas muertas, con espectros de otra dimensión, cuando el inteligente escritor me da la solución a mi problema.
Resulta sencilla, y básicamente la solución al problema es que el leonés resulta ser un invento de UPL, y de su más que discutible representante del Ayuntamiento de León, Abel Pardo.
Acabáramos, ahora si lo tengo claro, entonces todo es realmente muy sencillo porque si Abel Pardo llegó al consistorio leones en 2005 o 2007 (no recuerdo bien, por culpa de tanta moción de censura y festivales políticos varios), una de esas fechas resulta ser la de invención del leones.
El libro comenzamos a traducirlo en el año 2000. Mi abuela y todos los seres de la Tierra Media que hablan esta lengua nacieron alrededor 1937.
¿Cómo explicar que ellos hablen y nosotros hayamos traducido una obra como El Principito a una lengua inventada en 2005 o 2007?.
Sencillo, sólo debemos aplicar la teoría de la relatividad de Einstein, que para algo la inventó, recurrir a un agujero de gusano y dar unos salto temporales hacia atrás o hacia adelante y solucionado tan misterioso problema con la lengua leonesa. Y es que en pleno siglo XXI ¿quién no tiene una máquina del tiempo en su salón?

Ahora bien, en su segunda página este magnifico ser que se hace pasar por un culto reportero, vuelve a decir que el leones no ha existido nunca ( Me ha fastidiao la teoría anterior, que se ponga de acuerdo, ¿No lo había inventado UPL en 2005?) y que nadie lo habla.
Creo que deberia darse un pequeño paseo por la Cabrera, El Alto Sil (aunque a estos si le reconoce el Pachuezo)o Miranda do Douro para ver la cotidianeidad del leones en el día a día.

Pero por si acaso dudase de su veracidad o de sus raíces, le recomendaría que se estudie el manuscrito titulado "El dialecto Leonés" de Ramón Menéndez Pidal de 1906. ¿O también se atreverá a decir que el Ilustre Don Ramón es un invento de UPL?.

Cuánto periodista ignorante campa por el mundo, manchando una carrera tan digna e importante como son las Ciencias de La Información. Lo justo además de un par de palizas, sería que le quitasen su titulo universitario, porque no está a la altura.

HOMENAJE A CAYETANO A. BARDÓN EN CARRIZO (II)

12 julio, 2009

Os inserto el vídeo de la alocución que hizo en leonés Alberto Flecha en el homenaje que se rindió ayer a Cayetano (Caitanu) Álvarez Bardón en Carrizo, en el que se impuso su nombre a la antigua Calle Villagatón.

HOMENAJE A CAYETANO BARDÓN EN CARRIZO

07 julio, 2009

Este sábado día 11, a las 11 de la mañana, tendrá lugar en Carrizo de la Ribera un homenaje al escritor Cayetano Álvarez Bardón ("Caitanu"), autor de los famosos "Cuentos en dialecto leonés". El acto consistirá en darle su nombre a una calle de la citada localidad, la hasta ahora conocida como Calle Villagatón, que fue precisamente donde Caitanu tuvo su residencia muchos años. Como colofón, hablarán algunos familiares del escritor, así como personas relacionadas con el pueblo y el mundo de la cultura. Entre estos últimos estará mi amigo Alberto Flecha, en representación de Facendera pola Llingua. Podéis ver los detalles en su blog "El Sextante de Ulises".

CONFERENCIA SOBRE LOS MITOS DEL CASTELLANO

16 junio, 2009

Me acaban de pasar el enlace a un vídeo muy interesante en Youtube: se trata del vídeo de la conferencia a cargo de Juan Carlos Moreno con el título "La lingüística y el nacionalismo lingüístico español", en el marco de la Jornada 10 años de Filologia Catalana en la UOC. Los seis mitos analizados y desmontados son:

1. El abolengo documental del español.
2. Las virtudes del castellano primitivo.
3. La conversión del castellano en español.
4. La dialectalización del castellano moderno.
5. El español como lengua común.
6. El español global.

Aquí os lo dejo para que opinéis en los Comentarios si os parece oportuno:

Lengua y nacionalismo en León: Tribuna en el Diario de León de Nicolás Bartolomé

12 marzo, 2009

Simplemente voy a copiar la Tribuna del Diario de León del día 11 de marzo, pero no sin antes decir que suscribo lo que en ella se dice. Prometo que las siguientes entradas del Cuaderno de Notas no van a ir dedicadas al leonés...

NICOLÁS BARTOLOMÉ PÉREZ

La realización de un curso de leonés en El Bierzo organizado por la asociación cultural astorgana La Caleya con la colaboración del Consejo Comarcal del Bierzo y de la Academia de la Llingua Asturiana ha puesto muy nerviosos a los grupos del pequeño entramado político-lingüístico que controla el concejal de la ciudad de León Abel Pardo. Parece clara la pretensión de este político nacionalista de que el leonés constituya su coto particular donde nadie, sin su permiso, pueda actuar. Así parece indicarlo también el reciente comunicado con motivo del Día de la Lengua Materna del entorno pretendidamente cultural que se mueve al servicio de la estrategia política del veterano líder de Conceyu Xoven, y donde todas las asociaciones, entidades y personas que trabajan por el leonés sin someterse a sus directrices políticas (Furmientu, Llibros Filandón, La Caleya) aparecen excluidas de la labor de recuperación de la lengua, lo que, bien mirado, constituye todo un honor.

Que La Caleya, una asociación con más de una década de existencia y muy comprometida con la recuperación de los valores culturales leoneses (música popular, tradición oral, lengua), sea quien oferte el curso es de por si una garantía de calidad. Pero la solvencia del curso se la otorga especialmente el profesor que imparte las clases, el filólogo leonés Héctor García Gil que cuenta con experiencia docente, ha realizado investigaciones sobre las hablas leonesas vivas del Bierzo y sobre numerosos aspectos de nuestro patrimonio lingüístico, cuenta con un currículo formativo muy notable y, además, es hablante de leonés. Pero, sobre todo, García Gil es una de las poquísimas personas que puso en marcha a principios de la pasada década el proceso cívico de recuperación del leonés y que lleva muchos años trabajando en esta tarea, no en vano fue el principal promotor de Facendera pola Llingua, con lo que los asistentes al curso se van a encontrar con una persona que aúna rigor, honestidad intelectual y compromiso con el futuro del leonés. En este curso, como ya se ha apuntado, también colabora la Academia de la Llingua Asturiana lo que ha dado pie a una desproporcionada campaña instada directamente por el señor Pardo contra la institución académica cargada de insultos, provocaciones y mentiras. No merece la pena entrar en este insensato juego de diatribas, quienes tienen que recurrir al exabrupto no hacen más que constatar su carencia de argumentos, su bajeza moral y una absoluta falta de educación que resulta muy llamativa en gente que pretende dedicarse a la enseñanza y que se autodenominan profesores. La Academia de la Llingua lleva muchos años colaborando de buena fe con cuantos colectivos leoneses se lo han solicitado, y eso debería de saberlo bien Abel Pardo porque el mismo, de lengua materna castellana, aprendió a hablar leonés en un curso de asturiano avalado por la Academia. El 1991 la UPL contactó con la Academia de la Llingua Asturiana pidiendo ayuda para impartir un curso de lengua «lleunesa» (sic), y la institución lingüística envió un profesor versos materiales educativos, exactamente igual que acontece ahora con el curso de La Caleya, aunque en este caso el profesor es leonés. A aquel curso de asturiano celebrado a principios de 1992 asistieron bastantes leoneses, entre ellos Pardo que adquirió unos conocimientos rudimentarios sobre la lengua que hasta entonces no tenía. Esos conocimientos fueron ampliándose mediante la lectura de literatura asturiana y el estudio de la normativa académica y, así, Pardo superó con éxito los exámenes de asturiano (orales y escritos) que realizaba la Academia en Oviedo por lo que obtuvo el diploma de conocimiento básico de asturiano, algo de lo que en su momento se sintió muy orgulloso como el mismo me manifestó. En 1996 apareció el volumen «Cuentos de Lleón» coordinado por Héctor García Gil con el ánimo de impulsar la creación literaria en leonés y donde se recogían relatos de varios autores leoneses, la mayoría noveles, y donde Abel Pardo publicó dos narraciones en asturiano central en un libro de literatura en leonés sin que nadie se rasgara las vestiduras por ello. Por supuesto los contactos de Abel Pardo con la ALLA fueron durante mucho tiempo muy intensos como él mismo declaró en una entrevista concedida al semanario asturiano «Les Noticies» (edición de 2 de mayo de 1999), y donde realizó una serie de consideraciones muy interesantes: «Una cosa que tenemos muy clara [en Conceyu Xoven] es que leoneses y asturianos hablamos la misma lengua. El problema es que la Academia de la Llingua Asturiana no puede actuar fuera del Principado por cuestiones administrativas y de competencias y ante esto nos encontramos con una desprotección evidente, lo que nos plantea la necesidad de crear instituciones propias que traten todo lo que se refiere a nuestra lengua en León, pero siempre en coordinación con la Academia y con las instituciones mirandesas». Más adelante el señor Pardo Fernández apuntó: «Lo cierto es que en este momento existen dos normativas en nuestro dominio lingüístico [la asturiana y la mirandesa], aunque lo ideal sería que hubiera un solo sistema para todos los hablantes de asturleonés». Para concluir Pardo insistió en que «tenemos unas relaciones cercanas y preferentes con varios colectivos asturianos, e incluso con la propia Academia de la Llingua Asturiana, pero tenemos muy claro que somos dos pueblos que tenemos la misma lengua, que partimos de una misma raíz.»

Probablemente Abel Pardo dejó de cortejar a la Academia en el momento en la institución asturiana no accedió, con buen criterio, a colaborar con él en la creación de algún tipo de entidad lingüística leonesa que supongo querría dirigir el propio Pardo. Esta situación marcó el nacimiento del «llïonés», el producto ideológico-lingüístico elaborado directamente por Abel Pardo sobre la base del asturiano normativo al que le ha añadido algunos elementos del asturleonés occidental y otros aditamentos extraños que han adoptado con la fe del converso los militantes castellano-hablantes de Conceyu Xoven y asociaciones vinculadas. Rápidamente este «llïonés» ha sido elevado por un sector muy minoritario pero radicalizado del leonesismo a la categoría casi sagrada e intocable de símbolo supremo de lo leonés, pero con una funcionalidad que no supera los límites del uso ritual que de él se hace y desconectado de las variedades leonesas de la lengua. Abel Pardo ya ha proclamado que su creación pseudo-filológica es una lengua diferenciada, pero en realidad este político sin ninguna formación lingüística seria no ha hecho más que recrear de forma pésima y artificial (al menos a nivel fonético, morfosintáctico y de conjugación verbal) una variedad lingüística viva como es el asturleonés occidental de tipo A, de acuerdo con la clasificación del asturleonés occidental que en su día hizo el gran lingüista Diego Catalán, y que se habla exclusivamente en Asturias en una amplia zona que abarca los concejos de Cudillero, Pravia o Grado, entre otros. Es decir, quien quiera oír algo parecido a este «llïonés» de voz de hablantes nativos lo encontrará en Asturias no en el Viejo Reino, aunque sus hablantes patrimoniales lo conocen como «asturianu».

Donde la Academia de la Llingua no quiso seguir el juego a Pardo sí que entró la Universidad de León empeñando su prestigio al amparar unos cursos de monitores de «llïonés» realizados a iniciativa de Abel Pardo, cuyas constantes maniobras en nuestra Universidad son bien conocidas. Esos cursos, o lo que sean y que no sé si todavía existen, carecen del más mínimo rigor como reconocieron en su momento responsables de la Universidad, y , por supuesto, no otorgan ninguna titulación oficial universitaria. Los monitores de Abel Pardo exigen la exclusiva de la enseñanza del leonés, aunque nadie les ha concedido esa potestad, y exhiben para ello un supuesto título que no vale más que para mostrar la adscripción de sus poseedores a los dogmas político-lingüísticos del inventor del «llïonés».

Con todo, lo preocupante de todo esto no radica en que este nacionalismo esencialista que representan Abel Pardo y sus leales voceros quieran el monopolio de la enseñanza del leonés o pretendan imponer su visión deturpada de nuestro maltrecho patrimonio lingüístico, lo serio está en que los nacionalismos dogmáticos de esta laya siempre quieren más; ya lo estamos comprobando con su insolente reclamación irredentista de zonas castellanas, gallegas y portuguesas que incluyen sin pudor en su modelo territorial «llïonés», incluso con viajes turísticos a unos imaginados territorios leoneses de Portugal.

UNA ESTÚPIDA (E INTERESADA) POLÉMICA SOBRE EL LEONÉS O ASTURLEONÉS

04 marzo, 2009

Os contaba hace unos días que en la actualidad se está ofertando un curso de lengua asturleonesa en Ponferrada, gracias a la Asociación La Caleya, que cuenta con el apoyo del Consejo Comarcal del Bierzo y la Academia de la Llingua Asturiana. Esta noticia, que en principio debería haber agradado a los amantes de esta lengua, ha degenerado en una estúpida polémica en el Principado de Asturias debido a las notas de prensa emitidas por la Asociación Berciana en Defensa de la Llingua Llïonesa "El Toralín", y, más recientemente, por la Asociación de Profesores y Monitores de Llingua Lïonesa. Estas asociaciones cuasi-virtuales, que están estrechísimamente vinculadas a las juventudes nacionalistas de un partido político leonés, denuncian que este curso es una injerencia asturiana en asuntos leoneses, a pesar de que tanto la asociación organizadora como el profesor son leoneses. La paranoia es tan grande, que han llegado a pedir al Principado que reduzca drásticamente el presupuesto de la Academia de la Llingua. Las asociaciones denunciantes se basan en que, según ellas, el leonés y el asturiano son lenguas diferentes, usando en ocasiones como argumento de autoridad un artículo de la Wikipedia. Mal que les pese, tanto el denominado "asturiano" en Asturias, como el "leonés" de León, como el "mirandés" de Miranda Do Douro son distintas formas de llamar a la misma lengua. Es por ello que últimamente se la está llamando "lengua asturleonesa", de forma muy apropiada según mi parecer. No entiendo muy bien a qué viene generar una polémica tan absurda, y tan contraproducente, porque la única que puede salir perjudicada es, precisamente, la lengua.

Sólo faltaba eso: que en León se nos ocurra montar un debate tan estéril como el de si el valenciano y el catalán son lenguas diferentes, con la diferencia de que aquí la cruda y triste realidad es que en León y Zamora se nos están muriendo los hablantes patrimoniales. No sirve de nada que algunas asociaciones-tapadera se dediquen a enseñar un leonés mixtificado en zonas donde hace siglos que no se oye, si antes no se centran los esfuerzos en estudiar y proteger la lengua en las comarcas donde todavía se habla (Cabrera, Laciana, Babia, Bierzo).

Y que nadie quiera ver aquí ningún mensaje asturianista, ni nada parecido: tengo muy claro que Asturias y León, si bien comparten muchísimos lazos culturales en común, son entidades diferentes. Ya he dicho que no soy filólogo, ni nada parecido, pero conozco a unos cuantos, y he hablado largo y tendido con ellos. Mi familia paterna procede de Laciana, y he escuchado muchas palabras leonesas en boca de mi abuela. Estudié más de media docena de asignaturas de Filología Hispánica durante la carrera de Biblioteconomía, leo toda la literatura en asturleonés que puedo, y convivo con cuatro internos de La Baña que todavía "falan". Todo ello me ha ayudado mucho para mantener este punto de vista que os expongo, y que coincide con el que sostienen asociaciones tan prestigiosas como Furmientu y Facendera. Y eso me basta.

CURSO DE LENGUA ASTURLEONESA EN PONFERRADA

26 febrero, 2009

La Asociación La Caleya está organizando un curso de lengua Asturleonesa en Ponferrada, en colaboración con la Academia de la Llingua Asturiana y el Consejo Comarcal del Bierzo. Esto en principio no debería suponer una sorpresa, ya que hubo y hay muchas zonas de la comarca en las que se hablaba y habla leonés, como por ejemplo Fornela, Toreno, Bembibre, etc., aunque en cada uno de esos lugares recibía y recibe un nombre diferente (fornelo, chapurreau...) Para ver los detalles del curso, pulsad sobre la imagen del cartel.

Aprovecho la ocasión para recordaros que recientemente la UNESCO ha vuelto a declarar a la lengua asturleonesa "en peligro de desaparición" en un Atlas Interactivo que he visto en La Zorrera.

Furmientu solicita que’l llionés seya declaráu Bien d’Interés Cultural

23 noviembre, 2008

Os transcribo una noticia que llegó a mi correo personal:

L’asociación cultural zamorana Furmientu, entregóu’l día 21 de noviembre nel rexistru de la Junta de Castilla y León el documentu nel que solicita la declaración de Bien d’Interés Cultural pal asturllionés.

L’obxetivu que l’asociación busca al solicitar esta figura de protección legal pa la llengua llionesa ye llograr el sou reconocimientu como una esprisión más de la riqueza cultural d’esta comunidá.

Puede dicise qu’esti procesu yá fui encetáu, d’alguna maneira, polas mesmas Cortes, pues nel artículu 5.2 del Estatuto de Autonomía de Castilla y León afirma: “El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación”.

Si qu’así, Furmientu, pretiende que’l testu aprobáu nel estatutu se convierta cuantiantes nuna realidá y pa ello pidi a l’alministración autonómica qu’emprincipie la xeira de fomentar l’emprégu oral y escritu del llionés na vida pública y privada, y que tienga llugar una provisión de medios que permitan deprendelu, así como la promoción d’estudios y investigaciones nas zonas onde ye la llengua tradicional.

La redacción del informe qu’acompaña la solicitú fui realizada pol xurista y miembru de Furmientu Nicolás Bartolomé Pérez.

Veliquí las mididas solicitadas:

a) el reconocimientu del llionés como esprisión de la riqueza cultural mediante’l desarrollu normativu que proceda del artículu 5.2 del Estatuto de Autonomía de Castilla y León;

b) el respetu del área xeográfica del llionés, actuando de tal xeitu que las divisiones alministrativas yá esistentes o nuevas nun torguen el sou fomentu;

c) la necesidá d’una acción resuelta de fomentu del llionés, col fin de conservalu naquellas zonas onde on se fala;

d) estorgar y/o fomentar l’empregu oral y escritu del llionés na vida pública y na vida privada;

e) el mantenimientu y el desarrollu de relaciones, nos ámbitos qu’incluye la Carta Europea de las Llenguas Rexonales o Minoritarias, entre los grupos qu’empreguen el llionés y outros grupos n’España y Portugal que falan una llengua utilizada de maneira idéntica o asomeyada , como ye’l casu del asturianu y del mirandés;

f) la provisión de formas y medios axeitaos pal enseñu y l’estudiu del llionés en tódolos niveles nas zonas onde ye llengua tradicional, de maneira asomeyada a como s’está desarrollando l’enseñu del idioma gallegu nos centros públicos de las zonas llionesas y zamoranas de fala gallega;

g) la provisión de medios que permitan deprender llionés a los non falantes que residan na comunidá autónoma de Castilla y León, se así lo deseyan;

h) la promoción d’estudios y investigaciones sobre’l llionés nas universidades de la comunidá autónoma.