Mostrando entradas con la etiqueta leonés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta leonés. Mostrar todas las entradas

FIESTA DE LAS LHÉNGUAS EN PICUOTE (MIRANDA DE L DOURO, PORTUGAL)

26 septiembre, 2023

Aproveitando que todavía ye güei el día de las Llenguas d'Europa, voi facer una pequeña crónica d'un alcuentru que tuviéramos estos días. Y ye qu'esti pasáu fin de sumana celebróuse la Fiesta de las Lhénguas en Picuote (Miranda l Douro, Portugal), cono subtítulu "Bozes i falas ne l spácio sturo-lhionés". Estaba organizao pola asociación "Frauga", a quien quería felicitar dende eiquí tanto pola idea cumo pola execución de lo qu'está chamáo a ser un puntu d'alcuentru d'asociaciones e instituciones defensoras de la llengua asturllionesa de todo'l dominiu llingüístico. 

You acudí´l vienres 22, na compañía de Nicolás Bartolomé, representando a Faceira. Sicasí, cheguemos a la tarde, por razones de trabayu. Xunto a António Bárbolo y Denis Soria asistimos a la presentación de Travizco, una app pa facer senderismu y turismu por Portugal, y qu'agora incorpora rutas por Picuote. Foi un pracer alcontranos con ellos tras estos años de pandemia: António foi la primer persona que sentí falar mirandés, nuna charra que diera pa l'asociación Furmientu en Zamora, y a Denis tenía ganas de atopalu pa concoelu meyor, porque ye un rapaz bien prestosu, y con él ye difícil aburrise. 
Banderines multillingües
Un de los verracos o cochinos ástures de Picuote. Nun solo los tuvieran los vettones...
Con António Bárbolo, Denis Soria y Nicolás Bartolomé.

Tras cenar disfrutemos de los prestosos conciertos de "Músicas da Raya" (grupu compuestu pol mirandés Paulo Meirinhos y el zamoranu Luis Antonio Pedraza) y de "Buxane" (grupu de folk de pal.luezu compuesto pol l.lacianiegu Sabu y pol ponferradinu Sergio)

Músicas da Raya
Buxane
Adespuéis marchemos a durmir pa Malhadas, nún albergue cedido pola organización. A la mañana del sábadu nun tuvimos tiempu pa mercar dalgunas fogazas del deliciosu pan de esi puebru. Sicasí, almorcemos en Miranda, y pudimos mercar dalgunas garrafinas d'aceite d'oliva a buen preciu (cuasi la metá del d'España).
Cheguemos a Picuote xustu pa ver el final de la "música pu las rues" y l'abertura del ciclu "La boç de las lhénguas" nel Ecomuseu Terra Mater. Entamemos con un documental d'Iniciativa pol Asturianu tituláu "De güeles a nietes. El retu de la tresmisión xeneracional del asturianu". Darréu tocóume falar en representación de Faceira, cona ponencia titulada "La situación actual del llionés y el llabor de l'asociación Faceira". 
Un servidor falando de Faceira y el llionés.
A continuación falóu Denis Soria por "El Teixu", destacando l'asturllionés cumo llengua común, y el llabor d'El Teixu. 
Denis Soria falando d'El Teixu
Adespuéis tocóu-ye'l turnu a mieu amigu Alcides Meirinhos, escritor y miembru de l'Associaçon de Lhéngua i Cultura Mirandesa, cona ponencia "Ourrieta las Palabras. Bibliotecas Bibas", onde expuso, ente outras cousas, l'enorme llabor que tien feito atropando la microtoponimia de toda la Tierra de Miranda. 
Alcides Meirinhos
Pa rematar la mañana, fecimos una charra informal ente las asociaciones, y aconceyémonos pa xantar n'amor y compañía. Eso sí, ensin dexar de "tocar la llengua".
Rematada la xanta, salimos a dar una vuelta polos puestos de las distintas asociaciones, onde se podían mercar los sous llibros, discos, etc. ¡Mueitas gracias a los rapaces voluntarios que xestionoron el puestu de Faceira!
Alcides y el puestu de l'Associaçon de Lhéngua i Cultura Mirandesa
Nicolás y el puestu de Faceira
A la tarde entamemos cona ponencia "O Portexo, lengua falada nun solo lugare", a cargu de Francisco Blanco Corrales y Óscar Justo Blanco, representando al Ayuntamientu de Porto (Zamora). Foi bien prestosu y interesante, porque you nun conociera esa variante del gallegu con dalgunos raasgos asturllioneses. Prestoron especialmente los tres textos fotocopiaos que nos apurrieran.
Francisco Blanco y Óscar Justo
Xosé Ramón Iglesias
L'Associaçon FRAUGA estuvo representada por António Bárbolo Alves, quien falóu de "la fraga, la frauga i l mirandés: 20 anhos cun la lhéngua i la cultura mirandesa"Hubo una ponencia de l'Academia de la Llingua Asturiana, a cargu de Xosé Ramón Iglesias, falando de la hestoria, funciones y planes de futuru d'esta institución. 
António Bárbolo Alves
Pa rematar participóu Jesús González Vizán, de l'Asociación Furmientu, de Zamora, quien contóu las actividades de la sua asociación, y repartióu exemplares de "El Llumbreiru"
Jesús González Vizán
Nicolás y you teníamos que tornar pa Llión, pero on tuvimos tiempu pa visitar el cercanu y afayadizu miradouro de la Peinha de l Puio, onde pudimos disfrutar de las meyores vistas sobro'l Douro con tódolos participantes de la xornada. 
Con Antonio (que cada vez aseméyase más al nunca esqueicidu Amadeu Ferreira) y Nicolás no Miradouro de la Peinha de l Puio
You ya estuviera en Picuote nel añu 2016 (nel Ancontro Anternacional d'Ambestigadores "La lhéngua mirandesa"), pero nun canso del llugar y, mueito menos, de mía amada Tierra de Miranda. 
Tornéi pa casa cansadín por una mormera, pero encantáu por retomar contactu cona xente de todo'l dominiu llingüíscu despuéis del parón de la pandemia. L'eventu llogróu anímame nunos tiempos qu'andaba murniu cono tema llingüísticu.
Dende eiquí, agradecer una vez más a los asistentes, a la FRAUGA, y sobre todo a António Bárbolo pola sua amabilidá y por ser tan buen paisanu.

"LLIONÉS: LA LLINGUA LLIONESA", UN DOCUMENTAL MUY DIDÁCTICO SOBRE EL LEONÉS

13 enero, 2017

En diciembre se emitió en RTVCYL el documental "Llionés, la llingua llionesa", realizado por la productora RICI, y que en algo menos de media hora realiza una magnífica introducción a esta lengua. En este documental podemos escuchar a catedráticos, falantes de Cabreira y L.laciana, escritores y cantores en leonés. 

Tuve el placer y el honor de participar a través de una entrevista que me realizaron en la Biblioteca de San Isidoro, donde conté -entre otras cosas- cómo fue mi primer contacto con el asturleonés. Se da la circunstancia de que este contacto se produjo precisamente allí, en la sala de investigadores, a través de los documentos en leonés del siglo XIII. También conté a los amables miembros de RICI cómo el leonés es una lengua invisible, ya que los hablantes patrimoniales que quedan la ocultan con vergüenza en cuanto hay cerca un forastero. 

Os recomiendo ver el documental entero, porque está realizado con gran profesionalismo, resultando entretenido y casi sabiendo a poco. 

¿"LLÏONÉS" O "LLIONÉS"? LOS INNECESARIOS PUNTINES SOBRE LA "I"

17 febrero, 2016

Seguro que habéis visto muchas veces la palabra “llïonés” escrita así, con diéresis. Muchos leonesistas han adoptado esta grafía de forma acrítica, sin indagar cuál es su sentido. Si se les pregunta, puedes encontrarte con respuestas de lo más variopinto, incluyendo la de que los “puntines” sirven para indicar que esa “i” puede leerse como una “e”, o como un sonido intermedio entre las dos vocales. 

Una de las funciones de la diéresis es marcar los hiatos, es decir, la pertenencia a dos sílabas distintas de dos vocales contiguas. En las lenguas romances ese uso se da en la ortografía catalana (raïm, països), en la occitana (arcaïc, aürós), y en la francesa (maïs, ambigüe). En castellano este uso se limita a la poesía, donde se usa con fines métricos para romper un diptongo (v.g.: “süave”, “rüido”, para leerlos en tres sílabas y no en dos, a fin de que cuadre la medida del verso).

El procedimiento de marcar hiatos con diéresis es utilizado a veces por los lingüistas, pero en el caso que nos ocupa su finalidad es más política que filológica. Y es que algunos dirigentes de Conceyu Xoven escucharon estos argumentos de boca de un filólogo, y se quedaron con lo que les interesaba, que era marcar la mayor diferenciación posible respecto al castellano, sobre todo en el aspecto gráfico. Irónicamente decidieron usar esa diéresis o “puntines” siempre que la grafía castellana presenta una “e” átona seguida de otra vocal. Se ve que la regla les resultó demasiado complicada de entender, ya que conforme a ella también debería escribirse “pïoyu”, “pïanu”, etc., pero nunca lo hicieron, reservándolo para transliterar la combinación castellana “e átona más vocal” y particularmente la palabra identitaria estrella,“llïonés”, que así quedaba más aparente. 

Resumiendo: esos “puntines” son innecesarios, y se usan con fines puramente identitarios y políticos, lo que no ha de extrañarnos en una gente que por lo general desconoce el leonés real que se habla en los pueblos, y que usa un vocabulario “hiperasturianista” para diferenciarse lo más posible del castellano, a pesar de que irónicamente defienden que leonés y asturiano son lenguas diferentes. 

SOBRE EL LEONÉS: UNA MUESTRA DE LA FALA CABREIRESA DE CORPORALES

17 noviembre, 2015

Hace unos días estuvimos entrevistando en Corporales a Sagrario y Policarpo Liébana, dos hermanos que son falantes orgullosos de cabrerirés. Os dejo un avance de unos tres minutos, aunque la entrevista duró mucho más. Sirva como ejemplo de que el leonés sigue vivo en muchos lugares, y espero que le sirva a la gente que nunca ha escuchado "falar llionés".


ALPHONSE DAUDET, FRÉDÉRIC MISTRAL, EL PROVENZAL Y EL LEONÉS

04 octubre, 2015

Alphonse Daudet
Estos últimos días estoy leyendo las obras de Alphonse Daudet, ya que desde hace lustros tenía pendiente una deuda con su "Tartarín de Tarascón" y "Tartarín el los Alpes". Ambas obras me gustaron tanto que he continuado con "Cartas desde mi molino" (1866). En una de las epístolas de este libro Daudet cuenta la especial amistad que le unía a Frédéric Mistral, otro escritor francés pero que escribía en provenzal u occitano, la lengua que estaba generalizada en toda la mitad sur de Francia hasta que los centralistas gobiernos del siglo XIX impusieron el francés estándar. El occitano, que era la lengua en que los trovadores provenzales cantaron a los reyes de León, estuvo a punto de desaparecer, y de hecho su salud  es hoy bastante mala, pero a finales del siglo XIX y principios del XX tuvo un momento esplendoroso con las obras de Mistral, que llegó a obtener el Nobel de Literatura en 1904 (compartido con el español José Echegaray). Daudet reconoció en esa carta la genialidad de Mistral, e hizo unas observaciones sobre el occitano que creo que son muy válidas para lo que ha ocurrido (y ocurre) con el asturleonés: 

Mientras que Mistral me recitaba sus versos en aquella hermosa lengua provenzal, latina en más de sus tres cuartas partes, hablada antaño por las reinas y que hoy sólo comprenden los frailes, admiraba yo en mi interior a ese hombre. Y recapacitando el estado de ruina en que halló su lengua materna y lo que con ella ha hecho, me figuraba uno de esos vetustos palacios de los príncipes de Baux que se ven en los Alpilles: sin techo, sin balaustradas en las escalinatas, sin vidrios en las ventanas, roto el trébol de las ojivas, corroído por el moho el escudo de las puertas; gallinas picoteando en el patio de honor, cerdos revolcándose bajo las esbeltas columnillas de las galerías, el asno paciendo dentro de la capilla, donde crece la hierba, las palomas acudiendo a beber en las grandes pilas de agua bendita, colmadas de agua de lluvia, y por último, entre esos escombros dos o tres familias de labriegos que han construido chozas a los lados del viejo palacio.

Y luego llega un día en que el hijo de uno de esos campesinos préndase de esas grandes ruinas y se indigna al verlas así profanadas; a toda prisa expulsa el ganado fuera del patio de honor, y viniendo en su ayuda las hadas, por sí solo reconstruye la monumental escalera, vuelve a poner tableros en las paredes y vidrieras en los ventanajes, reedifica las torres, vuelve a dorar la sala del trono y pone en pie el vasto palacio de otros tiempos, donde se hospedaron papas y emperatrices.

Ese palacio restaurado es la lengua provenzal.

Ese hijo de labriego es Mistral.

Mistral

Ojalá algún día en Asturias, León, Zamora o Miranda apareciera alguien con el talento de Mistral  para dignificar la lengua asturleonesa. Mientras tanto, a falta de un genio individual, contamos con la estupenda labor colectiva de asociaciones como Faceira, Furmientu, El Teixu, y las de la Tierra de Miranda. 

OSEYA DE SAYAMBRE: V XORNADA DE PATRIMONIU LLINGÜÍSTICU Y CULTURAL

31 agosto, 2015

Esti sábadu 29 d'agostu foi la V Xornada de Patrimoniu Llingüísticu y Cultural, organizada por El Teixu n'Oseya (Sayambre), y en colaboración col Ayuntamiento sayambriegu. Ye'l quintu añu d'una actividá bien prestosa que va faciéndose por distintos llugares de la provincia de Llión. La I Xornada foi montada'l 26 de marzu de 2011 n'Estorga pola "Plataforma de Asociaciones en Defensa del Leonés y del Gallego"; la II foi en Llión, organizada por El Teixu, y celebróuse dous días (del 6 al 7 de santamarina de 2012); la III foi en Viḷḷablinu, entamada pola Asociación Faceira y el grupu Tsuniegu'l 13 d'abril de 2013; y la IV foi na Cepeda'l 19 de santamarina de 2014, tamién organizada por Faceira. 

Estas Xornadas son una gran oportunidá pa que la xente seya consciente de la sua llingua tradicional, siempres ocultada pola vergüenza de "hablar mal". Amás, las ponencias son bien interesantes sobre la toponimia, los costumes, la música, etc., cono que los paisanos pásanlo mueito bien. 

Presentación de la Xornada por Iván Cuevas y la conceyala de Cultura de Sayambre, Josefa Fernández.
Pa entamar esta vez houbo un invitáu de luxu, Xosé Ambás, que ye mui famosu n'Asturias polos sous programas na televisión del Principáu dedicaos a la música tradicional. Ambás tien encuestada toda la zona, polo qu'en compañía de Ramsés Ilesies fizo un recorríu polos instrumentos y las canciones y las danzas de Sayambre.  

Ramsés Ilesies (esquierda) y Xosé Ambás (dereita).


Cumo siempres, Ambás ganóu la simpatía de las paisanas presentes, que-y dioron mueitas informaciones interesantes, amás de confirmar los nomes llariegos de los puebros y la comarca sayambriegos. Pa rematar ficieron la danza cona que s'acababan las fiestas na comarca. 


Antias de dir a xantar, Ambás quedóu conas muyeres pa encuestar dalgunas cousas que salieron na sua intervención, porque, amás d'enseñar, Ambás y Ramsés tamién deprenden nas suas actuaciones...


A la tarde Ramón Sordo Sotres, autor de mueitos llibros sobre la toponimia de la comarca, falóu sobro "Enteradores de Sayambre, Valdión y otros conceyos". Un "enterador" ye un informante de toponimia, cumo un pastor, una paisana, etc. 


Desiguida, Javier Valentín Rodríguez Bulnes presentóu'l sou llibru "El habla de Maraña", puebru que nun está na comarca, pero que queda bien cerca tanto nel espaciu cumo na forma de falar. La obra ye un vocabulariu arrecoyíu pol autor a lo llargo de la sua vida, ensin nengún apoyu institucional, dalgo bastante común cuando se trata de llingua tradicional en Llión.


Despuéis falóu el profesor Gonzalo Barrena, faciendo un recorríu pola toponimia cona conferencia "Los Beyos del Sella: geografía extrema y modos de nombrar", bien prestosa y interesante enforma.


Pa rematar la parte académica, foi la conferencia y presentación de "Notas y cuadernos de notas de los Piñán, escribanos públicos de Sayambre (1659-1721)", por Elena E. Rodríguez Díaz, profesora y paleógrafa cona que tuve'l pracer de falar na xanta. Foi una intervención bien interesante, porque amostróu la forma na que los escribanos de la zona representaban la fala autóctona.



Pa rematar la Xornada. Fran Allegre presentóu el sou llibru de poemas "Deixando'l cuerpu" y tocóu varias canciones tradicionales llionesas.


La participación foi un éxitu, porque las escuelas estuvieron chenas, y n'ocasiones houbo xente de pía. Ya s'está trabayando na próxima Xornada, que será organizada por Faceira. 

CARTELES BILINGÜES EN CABREIRA (LA CABRERA): UN HITO HISTÓRICO PARA EL LEONÉS

25 julio, 2015

Güei ye un día históricu pa la llingua en Llión: nel Ayutamientu de Trueitas pusioron los carteles conos nomes de los sous puebros en versión billingüe castellanu/llionés. Porque una cousa ye'l nome oficial de los puebros, y outra'l nome tradicional, que ye en cabreirés (la fala llionesa propria de Cabreira). 

La mía norabuena y agradecimientu a los compañeiros y miembros de El Teixu y de Faceira por dir faciendo este llabor de manera seria y calladina (cona recoyida de toponimia de forma científica, cono reciente mapa de Cabreira, conas charras con l'alcalde...), a Cabreira Camisetas pola sua camiseta conos nomes tradicionales de los puebros (que tanto bien fizo y faz) y a la comisión de  fiestas de Trueitas (particularmente a Sofía Cañal Pérez), pero sobremanera al Ayuntamientu pola voluntá política de dar esti pasu que supone un fitu na dignificación del llionés nas zonas onde on se fala. Oxalá esta iniciativa prenda na contorna, y n'outras comarcas como L.laciana, Bierciu, etc. onde tamién la toponimia tradicional esta enmazcarada pola oficial.

Tenedes toda la información no diario dixital El Cabreirés.com

El alcalde de Trueitas, Francisco Simón Callejo

FELICITANDO LA NAVIDAD EN LEONÉS (SIN CAER EN EL RIDÍCULO)

24 diciembre, 2014

Bueno, llegaron las Navidades, y con ellas también llegan las felicitaciones de todo tipo. Entre ellas aparecen las de la gente que intenta hacerlas en leonés, siempre de forma bienintencionada, pero que en la mayoría de los casos se hace recurriendo a palabras y expresiones inexistentes en las comarcas "falantes" de León. 

Veamos cuáles son, una por una, y luego ya intentaremos deducir el por qué de su utilización. 

-"Bon Nadal"
Curiosamente coincide con la misma felicitación en catalán. No intentéis encontrar a un falante patrimonial usando esta expresión, porque buscaréis en vano. Bon, bonos, bona/s se da en el leonés más occidental delante de un sustantivo: por ejemplo, "bon home", "bon viaxe", aunque su uso es muy minoritario. Como curiosidad nunca se usa después del sustantivo, porque en ese caso es  buenu/os, buena/s: "home buenu", "viaxe buenu". Es decir, en principio podría (en teoría) usarse delante de "Nadal", aunque como digo tiene un uso muy escaso, ya que lo general en leonés es "buen, -u, -a".

El problema es que "Nadal" es una palabra totalmente desconocida en León y en Zamora desde hace siglos. Y en realidad, hasta en Asturias, donde sólo se ha conservado fosilizada en algunos refranes. En la Tierra de Miranda puede encontrarse algo parecido ("Natal") por influencia del portugués, aunque la forma más autóctona parece ser "Natevidade" e incluso "Notevidade". 

La forma tradicional en León para felicitar las navidades es, sencillamente, Feliz Ñavidá o Felices Ñavidades (y no "Ñavidaes", que es una solución del asturiano central). En teoría podría darse "Bona Ñavidá", o "Bonas Ñavidades", pero... nunca se ha usado como expresión tradicional.

¿Cuál es, entonces, la razón del uso de "Bon Nadal"? Pues sencillamente la búsqueda de la hiper-diferenciación respecto al castellano. Al parecer fue una expresión acuñada por el bablismo asturianista allá por los años ochenta, y que curiosamente ha cuajado entre los leonesistas que defienden que el asturiano y el leonés son lenguas diferentes. Es muy llamativo que sea precisamente esta gente la que más vocabulario asturiano usa...

Este uso ha llevado a la aparición de derivados como "Ramu de Nadal" y cosas semejantes, que en lugar de dignificar al leonés lo que hacen es crear una neolengua con fines más políticos que lingüísticos. "Ramu de Ñavidá" suena más parecido al castellano, es cierto, pero sí es de uso tradicional, a diferencia del "Ramu de Nadal", que parece que hace referencia al famoso tenista mallorquín.

-"Prestosas candangas"
Bueno, no hay nada más que decir que "candanga" no es un sinónimo de "fiesta", sino de "juerga, jaleo" (que también se dice "folixa" en Asturias). Desear unas prestosas juergas no parece muy acorde con el espíritu navideño...

-"Feliz cabudeannu"
Esta es la expresión más siniestra de todas: el "cabo de año" o "cabodañu" no es otra cosa que el aniversario del fallecimiento de una persona. Su uso como sinónimo de final de año es totalmente inventado y no tradicional, y aún añadiría que de muy mal gusto. Y eso por no entrar en lo de usar "nn" por "ñ", que merecería capítulo aparte. El uso correcto sería "Feliz Añu Nuevu" (del latín "felix, felicis", "annus, anni" y "novus, nova, novum"), o, sencillamente, "Feliz Añu", que es la forma más tradicional y extendida.

Entonces ¿qué interés hay en usar estas expresiones? Ya lo adelanté en lo de "Bon Nadal": sencillamente diferenciarse lo más posible del castellano, olvidando que tanto esa lengua como el leonés proceden del latín y por lo tanto comparten una grandísima cantidad de léxico. Consiste en olvidarse del leonés que de verdad se habla en los pueblos en beneficio de otro leonés inventado con fines políticos y/o identitarios. Y eso es lo que ocurre cuando sólo se tiene interés por una lengua para usarla como una bandera más...

Ramu de Ñavidá (Wikipedia)
Ramu de Nadal.

CURSO DE LEONÉS ORGANIZADO POR LA ASOCIACIÓN FACEIRA

04 noviembre, 2014

En estos días hay una buena oportunidad para aproximarse al leonés e iniciarse en el conocimiento de esta lengua, ya que la Asociación Cultural Faceira organiza el “I CURSU D’INICIACIÓN A LA LLINGUA LLIONESA”, que será presencial y tendrá lugar en la ciudad de León. 

Se impartirá en las aulas de la CONSULTORÍA DE FORMACIÓN SKALA, situada en la calle Jorge de Montemayor, nº 6 de la capital leonesa.

El curso tendrá una duración total de 48 horas lectivas que se impartirán cada viernes ente las 18,00 y las 20,00 horas, desde el 21 de noviembre de 2014 hasta el 29 de mayo de 2015. El precio de la matrícula, 40 €, incluye el material didáctico, como la guía gramatical leonesa XURDIR (que se agotó en su día en el tiempo récord de dos meses, y que está en proceso de reimpresión). 

Además de los temas estrictamente lingüísticos,
el curso abarcará otros aspectos de cultura y toponimia tradicional leonesas, y tal vez yo dé alguna clase sobre historia de León.

Las personas interesadas en matricularse podrán hacerlo en Skala Formación. El plazo de matrícula concluye el próximo 14 de noviembre. 

ALCUENTRU LLINGÜÍSTICU Y CULTURAL ASTURLLIONÉS EN PORTUGAL: EL "VII ANCONTRU DE BLOGUEIROS DE L PRAÍNO"

24 agosto, 2014

El pasáu sábadu 16 de agostu tuvo llugar na Tierra de Miranda portuguesa un alcuentru sobre llingua asturllionesa. Celebróuse en Cicuiru (“Cicouro” en portugués), un pequeñu pero formosísimu puebru onde on puede escuitase'l mirandés, la variante del asturllionés reconocida oficialmente no país vecinu cumo única llingua diferente del portugués.

Las actividades entamaron ceo, a las nueve la mañana, con un recorríu por Cicuiru que contóu cona presentación del pendón del puebru, recientemente recuperáu y que ye de tipoloxía claramente llionesa, cona única diferencia de tenere tres farpas y non dúas cumo ye normal na nuesa tierra. Tere y you ya conocíamos Cicuiru gracias al nuesu amigu Thierry Alves, que amás exercíu de “mardomo” ou organizador nesta convocatoria del Ancontro.


Alcides Meirinhos, outro cicuiranu amigu nuesu, ye'l responsable de la sección de Patrimoniu material y inmaterial de la Associaçon de Lhengua i Cultura Mirandesa. También fizo de guía no recorríu y amostróume dellas fotos de pendones de Miranda qu’agora están entamando a recuperare. Sentíme un tantico arguyosu, porque'l primeiru pendón en sere “redescubiertu” en Miranda foi precisamente'l de Cicuiru, gracias a las perguntas que-y fiz a Thierry va unos años.

El pendón de Cicuiru ;-)
La "merenda".
Alcides Meirinhos.
L'almuôrço
Tras el fabulosu “almuôrço na casa l pobo” lleíuse una carta del nuesu admiráu y queríu Amadeu Ferreira, na que insistíu na necesidá de que Miranda afite llazos culturales y llingüísticos con Llión y con Zamora. De siguida entamoron las intervenciones de representantes de las asociaciones en defensa de la llingua de todu'l dominiu llingüísticu asturllionés, emprincipiando la Associaçon de Lhengua i Cultura Mirandesa. Despuéis falóu Fernando Álvarez-Balbuena, representante d'El Teixu, que tien por ámbitu'l citáu dominiu, abracando las provincias de Asturies, Llión, Zamora y Miranda. La sua ponencia titulábase “De Llenguas y fronteiras”.

Representantes de L'Associaçon de Lhengua i Cultura Mirandesa

Intervención de Fernando Álvarez-Balbuena (El Teixu)
Darréu faléi you en nome de la Asociación Cultural Faceira, de la provincia de Llión, con una comunicación titulada “Mirandeses y llioneses: dous puebros vecinos y hermanos”, na que se destacóu los numarosísimos venceyos comunes entre la historia, la llingua y la cultura llionesas y mirandesas. Sicasí, tamién se falóu de las actividades de l’asociación, cumo la publicación de llibros y carteles en llingua llionesa. L’Associaçon de Lhengua i Cultura Mirandesa amostróuse interesada na posibilidá de facer una versión mirandesa del cartel “La nuesa fauna”, recientemente feitu polas asociaciones Faceira, Furmientu y El Teixu.

Inaciu Galán, d' Iniciativa pol Asturianu.

Zarróu Inaciu Galán, d’Iniciativa pol Asturianu, cona ponencia “¿Qué podemos facer xuntos pola nuesa llingua?”, que propuso la comenencia de facer más alcuentros y certámenes lliterarios conxuntos. Pa rematare, dúas de las asistentes ficieron una pequeña representación teatral bien guapa na que dúas "tíes" comentoron el propriu Ancuontro de Blogueiros.

Las simpatiquísimas "tíes".
Pola tardiquina los asistentes pudimos desfrutar d'una demostración de xuegos tradicionales nas Eiras de Sant Amaro, en honra'l santu, y de los deliciososos duces y queisos d’oveya y de cabra mirandeses. Un día bien prestosu de los qu’allegran l'alma al estare todu'l tiempu falando conos nuesos amigos mirandeses... y en llionés/mirandés. La mía norabuena a Thierry pola organización, y el mieu agradecimientu a los sous padres pola ayuda que nos prestoron con Martín (¡y pola xanta!).

IV XORNADA DE PATRIMONIU LLINGÜÍSTICO Y CULTURAL

15 julio, 2014

(Faceira.org).- El próximu 19 d’esti mes las asociaciones culturales ORDOÑO I y FACEIRA van celebrar la IV XORNADA DE PATRIMONIU LLINGÜÍSTICU Y CULTURAL en Villamejil (La Cepeda, Llión), que tendrá llugar na Casa Conceyu del puebru (Ctra. Pandorado 11). Las actividades de la xornada cuentan cona collaboración de los ayuntamientos de Villamejil y Villaobispo de Otero, y principiarán con una visita guiada y de baldre al Muséu Etnográficu de La Cepeda (Otero de Escarpizo) a las 13:00 horas.

A lo llargo de la tarde habrá conferencias, la proyección del documental “La voz del Concejo”, y l’actuación d’El Solito Trovador qu’interpretará poemas musicalizaos d’autores llioneses.
El programa completu puede consultase calcando no cartel de la xornada.



JUAN CARLOS MORENO CABRERA Y EL IMPERIALISMO FILOLÓGICO ESPAÑOL

25 marzo, 2014

Hace relativamente poco descubrí al lingüista Juan Carlos Moreno Cabrera, de la Universidad Autónoma de Madrid, que está destacando por sus denuncias en contra del imperialismo (o nacionalismo) lingüístico del castellano. Resulta curioso ver a un filólogo que no es de ninguna comunidad periférica defendiendo cosas tan aparentemente polémicas como que el castellano no está siendo perseguido en Cataluña, y que si ha habido y hay un nacionalismo lingüístico ese es el castellano. Para que veáis, escuchéis y leáis sus interesantísimos argumentos os dejo varios enlaces.

·En primer lugar, una curiosa y reciente entrevista que le hicieron en la 2 de RTVE. Además de lo instructiva que resulta, llega a ser divertida porque está claro que la entrevistadora esperaba otro tipo de respuestas MUY diferente.



·En segundo lugar, otra entrevista, en este caso radiofónica, a cargo de Iniciativa pol Asturianu, que está centrada en el caso de la lengua asturleonesa. En este enlace tenéis los pormenores y podréis escuchar y/o descargar la entrevista.

·En tercer y último lugar, el enlace a la revista de filología Alazet nº24 en formato PDF, donde además de otros interesantes artículos viene una ponencia de Moreno Cabrera en la que explica magistralmente sus principales tesis ejemplificándolas con el caso del aragonés, aunque la mayor parte de las veces podríamos sustituir "aragonés" por "leonés" (o asturiano, o asturleonés) y seguiría siendo totalmente válido.  

ENTREGA DE PREMIOS DEL I CERTAME LLITERARIU "ASTÚRICA"

02 marzo, 2014

Ayer sábado realizamos la entrega de premios del I Certame Lliterariu "Astúrica", organizado por la Asociación Faceira en colaboración con el Exmo. Ayuntamiento de Astorga. La ceremonia tuvo lugar en la Ergástula astorgana a las 19 horas, y concluyó a las 20:15 con un miniconcierto del magnífico grupo Tarna, que interpretaron varios de sus temas en leonés. 

El Certame, que pretendía dar continuidad al organizado en años anteriores por la Asociación "La Caleya", estaba abierto a la colaboración de escritores y poetas de todo el dominio lingüístico, es decir, asturianos, leoneses y mirandeses, sin importar la variante empleada. Se consiguió que participara gente de todos estos lugares, aunque como era de esperar por la situación sociolingüística, destacaron las aportaciones asturianas, que también obtuvieron buena parte de los premios.

Al acto asistieron unas sesenta personas, y entre ellas hubo representantes de todos los partidos políticos de Astorga (PSOE, IU, PAL-UL, y UPL), salvo la significativa ausencia del PP. La entrega de premios fue abierta con una intervención de la concejala de cultura, Dª Mercedes G. Rojo, que quiso mostrar el apoyo del Ayuntamiento a este tipo de iniciativas. A continuación intervinimos Abel Aparicio y un servidor como vicepresidente y secretario de Faceira, respectivamente. Incidimos en el hecho de que fuera un certamen de todo el dominio, y que la participación había sido mayor en los lugares donde la lengua gozaba de mayor protección y prestigio, es decir, Asturias y la Tierra de Miranda.

Personalmente puse como ejemplo lo ocurrido en la Tierra de Miranda, donde la lengua asturleonesa estaba en una situación de desprestigio y retroceso, pero que ha experimentado un giro de 180 grados gracias a las medidas tomadas por los políticos y eminentes personajes, que lograron que el mirandés fuera reconocido como lengua dentro del Estado portugués. Se consiguió que el mirandés pasara de ser un motivo de vergüenza (era "hablar mal") a estar bien considerado, e incluso comienza a haber discusiones sobre qué pueblo habla mejor esta lengua. Esa situación contrasta con León y Zamora, donde a pesar de que el leonés figure en el Estatuto de autonomía, no se ha movido ni un dedo desde la Junta para promocionarlo y protegerlo fuera de esa declaración institucional. 

A continuación intervinieron brevemente dos miembros del jurado, Fernando Álvarez Balbuena y Héctor García Gil, que explicaron sus sensaciones como jurado y apostaron por darle continuidad a este tipo de eventos.

Después Abel Aparicio y Mercedes G. Rojo procedieron a lectura de los ganadores y a la entrega de los premios, que resultaron ser los siguientes:

PROSA
1º Llobu, Mª José Zurrón del Estal (Zamora)
2º Cartes nel horru, Inaciu Galán y González (Asturies)
3º El Conciertu, Naomi Suárez González (Asturies)
                                      
POESÍA
1º Vacante
2º Al Reinu Maravelloźu Thierry Alves (Tierra de Miranda)
3º Escalones d'amor, Irma González- Quevedo Pedrayes (Asturies)

Para cerrar el acto tuvo lugar el pequeño concierto de Tarna, que nos deleitó con una selección de temas en leonés. 

En principio se pretende que el Certame tenga continuidad, por lo que me gustaría animar a la gente a que se siga presentando, puliendo su estilo literario, algo que es difícil en León, dada la situación de desprestigio y retroceso de la llingua.


TEXTOS EN LEONÉS DEL "GENERAL BENAVIDES"

05 agosto, 2013

Nicolás Benavides Moro, más conocido como "el General Benavides", nació en La Bañeza el 7 de noviembre de 1883 y falleció en Madrid el 23 de noviembre de 1965. Fue a la vez militar e historiador y un erudito en varias materias, y ocupó importantes cargos durante la dictadura de Franco. Doctor en Derecho, también fue profesor de árabe.  Nicolás desarrolló una poesía ingenua y cultista que también nos sirve para conocer el ambiente cultural de la época. Entre sus múltiples intereses estuvo el leonés, y ello se reflejó en algunas de las composiciones del libro "Por mi tierra de León" (1920), tal y como menciona Nicolás Bartolomé en este artículo. Es una figura que, salvando las distancias, recuerda un poco a la de Cayetano Álvarez Bardón ("Caitanu"), el militar que fue el autor de los inolvidables "Cuentos en dialecto leonés".

Nicolás Benavides Moro, "el General Benavides".
Veamos tres ejemplos sacados de "Por mi tierra de León" que incluyen palabras, frases, expresiones y trazos gramaticales de leonés (imágenes extraídas del ejemplar digitalizado en esta página):

-"RETO"
En este texto de seis páginas el autor narra una discusión entre dos mozos, uno de Huerga de Garaballes y otro de Soto de la Vega, que parecen enfrascados en una sucesión de bravuconadas a raíz de las peleas que surgen en las fiestas de ambos pueblos. Los leonesismos no son especialmente abundantes, y se limitan al plano léxico. 







-"LA BISMA"
Este relato es el que más trazos de leonés tiene, abarcando el léxico y la estructura gramatical, e intentando imitar la que debía ser la "fala" de la época en la zona de La Bañeza. Narra las peripecias de un hombre que tiene una lesión y va a Astorga para que lo atienda el encañador o curandero conocido como "Carreto", que era muy famoso por aquel entonces. Tiene un marcado carácter humorístico, y abunda en esa retranca que en mi opinión los leoneses hemos ido perdiendo con el tiempo.

Primero os dejo este relato con un testimonio excepcional: la lectura que hizo del mismo el propio General Benavides en marzo de 1962, y que Ricardo García (de Radio Popular de Astorga) nos facilitó muy amablemente a Faceira hace unos días:



Y aquí el texto:




-"BANDO"
En un tono humorístico similar al anterior, el autor hace un trasunto de un bando municipal en el que el alcalde pide la colaboración de la gente del pueblo para buscar unos "güeis" que se le escaparon a un vecino.