Mostrando entradas con la etiqueta lingüística. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta lingüística. Mostrar todas las entradas

TEXTOS EN LEONÉS DEL "GENERAL BENAVIDES"

05 agosto, 2013

Nicolás Benavides Moro, más conocido como "el General Benavides", nació en La Bañeza el 7 de noviembre de 1883 y falleció en Madrid el 23 de noviembre de 1965. Fue a la vez militar e historiador y un erudito en varias materias, y ocupó importantes cargos durante la dictadura de Franco. Doctor en Derecho, también fue profesor de árabe.  Nicolás desarrolló una poesía ingenua y cultista que también nos sirve para conocer el ambiente cultural de la época. Entre sus múltiples intereses estuvo el leonés, y ello se reflejó en algunas de las composiciones del libro "Por mi tierra de León" (1920), tal y como menciona Nicolás Bartolomé en este artículo. Es una figura que, salvando las distancias, recuerda un poco a la de Cayetano Álvarez Bardón ("Caitanu"), el militar que fue el autor de los inolvidables "Cuentos en dialecto leonés".

Nicolás Benavides Moro, "el General Benavides".
Veamos tres ejemplos sacados de "Por mi tierra de León" que incluyen palabras, frases, expresiones y trazos gramaticales de leonés (imágenes extraídas del ejemplar digitalizado en esta página):

-"RETO"
En este texto de seis páginas el autor narra una discusión entre dos mozos, uno de Huerga de Garaballes y otro de Soto de la Vega, que parecen enfrascados en una sucesión de bravuconadas a raíz de las peleas que surgen en las fiestas de ambos pueblos. Los leonesismos no son especialmente abundantes, y se limitan al plano léxico. 







-"LA BISMA"
Este relato es el que más trazos de leonés tiene, abarcando el léxico y la estructura gramatical, e intentando imitar la que debía ser la "fala" de la época en la zona de La Bañeza. Narra las peripecias de un hombre que tiene una lesión y va a Astorga para que lo atienda el encañador o curandero conocido como "Carreto", que era muy famoso por aquel entonces. Tiene un marcado carácter humorístico, y abunda en esa retranca que en mi opinión los leoneses hemos ido perdiendo con el tiempo.

Primero os dejo este relato con un testimonio excepcional: la lectura que hizo del mismo el propio General Benavides en marzo de 1962, y que Ricardo García (de Radio Popular de Astorga) nos facilitó muy amablemente a Faceira hace unos días:



Y aquí el texto:




-"BANDO"
En un tono humorístico similar al anterior, el autor hace un trasunto de un bando municipal en el que el alcalde pide la colaboración de la gente del pueblo para buscar unos "güeis" que se le escaparon a un vecino.


FACEIRA, TSUNIEGU, Y LA III XORNADA DE PATRIMONIU LLINGÜÍSTICU Y CULTURAL

15 abril, 2013

Este fin de semana ha sido muy ajetreado para la Asociación Cultural Faceira. En primer lugar porque, como pudo verse en la prensa, el viernes se firmó el convenio de colaboración para la realización de un documental sobre los concejos entre la Confederación Española de Centros y Clubes Unesco, la Asociación Cultural Faceira, Bambara Zinema y la Fundación Cerezales Antonino y Cinia. Tere firmó en representación de Faceira, y nuestra amiga Isabel Medarde lo hizo en nombre de Bambara, pero la experiencia fue todavía más positiva de los esperado, porque la ocasión nos sirvió para entrar en contacto personal con la maravillosa gente de la Fundación Cerezales. También charlamos con Silvia Martínez Cantón (UNESCO), a quien ya conocíamos (y admirábamos) de antes, por lo que fue una tarde de lo más interesante.

Isabel Medarde (Bambara), Silvia M. Cantón (UNESCO),
Rosa Mª Juárez (Cerezales) y Mª Teresa García (Faceira) 
El sábado, tal y como os anuncié, tuvo lugar la III Xornada de Patrimoniu L.ingüísticu ya Cultural en Vil.lablinu (L.laciana), organizada por el grupo musical Tsuniegu y por Faceira, con la colaboración de la Fundación Sierra Pambley, que cedió la impresionante casona l.lacianiega donde tuvieron lugar los actos. 

Por la mañana, tras la inauguración de la Xornada por Xairu López (en un impecable pal.luezu), Nicolás Bartolomé presentó la conferencia “Situación sociollingüística de Lleón”,  que fue impartida por Xosé Lluis García Arias (Catedrático de Dialectología de la Universidad de Oviedo) y por Xosé Antón González Riaño (Profesor de Didáctica de la Ḷḷingua ya Ḷḷiteratura de la Universidad de Oviedo). Ambos hicieron un resumen de los Estudios Sociolingüísticos de la provincia de León realizados por la Academia de la Llingua Asturiana, que ya fueron publicados en su día en dos volúmenes. La conferencia fue interesantísima, pero no lo fue menos el debate y las intervenciones que se produjeron al final. 

Xairu López y Nicolás Bartolomé.

Nicolás Bartolomé, García Arias y González Riaño.
Al finalizar, los conferenciantes y varios amigos y miembros de Faceira y Tsuniegu nos desplazamos hasta Villager para comer un delicioso (y abundante) cocidu l.lacianiegu en el restaurante "La Campanona"

A las cinco se retomó la Xornada con la presentación del libro “Sentir, y nun sentir sentire”, de Fran Allegre, que es posiblemente la primera obra de teatro publicada íntegramente en leonés. El polifacético escritor, poeta, luthier y músico nos contó todos los entresijos de este libro, y después firmó ejemplares. 

Mª Teresa García y Fran Allegre
A continuación tuvo lugar la interesantísma conferencia “La música na familia Sierra-Pambley ya’l sou entornu: los fondos musicales de la Fundación en Ḷḷión”, a cargo de José Ignacio Suárez García (leonés de Ordás, profesor de Musicología de la Universidad de Oviedo y miembro de Faceira), quien nos desveló muchos datos sobre las obras musicales conservadas en los archivos de Sierra-Pambley (con una obra dictada desde el Más Allá incluida). 

José Ignacio Suárez García
Para finalizar las actividades culturales eruditas (por decirlo de alguna manera), se presentó el libro "Mitoloxía popular del Reinu de L.lión", escrito por Nicolás Bartolomé y preciosamente ilustrado por Alberto Álvarez Peña. Los autores explicaron cómo surgió esta bella y cautivadora obra, e incluso dieron una pequeña conferencia sobre múltiples aspectos de la mitología popular leonesa. El libro ha sido editado por Faceira y la (afortunadamente) hiperactiva editorial Cultural Norte, que está centrada en aspectos culturales de León.

Nicanor García, Nicolás Bartolomé, y Berto Peña.
Para cerrar la Xornada Tsuniegu dio un concierto de música folk de la tierra, volviendo a dar muestras de una calidad tan excelente que nos hace desear a sus numerosos seguidores que publiquen un disco lo antes posible. La asistencia de público en la sesión de tarde fue más que notable, y durante el concierto mucha gente tuvo que quedarse de pie al no quedar sillas libres. 

Tsuniegu.
Una vez clausurada la Xornada, todavía hubo tiempo de pasarlo bien en el pub Kerry's, con más música y tapas y la excelente compañía de los componentes de Tsuniegu y otra buena gente. Contamos con la asistencia de muchos conocidos y amigos (algunos de los cuales sólo conocía por Internet) y, por si fuera poco, tuve la oportunidad de conocer a mis admirados Paco Vuelta y Julio Álvarez, autor este último de numerosos libros de viajes e itinerarios por las montañas leonesas. Un día sencillamente inolvidable. 

III XORNADA DE PATRIMONIU ḶḶINGÜÍSTICU YA CULTURAL

08 abril, 2013

III XORNADA DE PATRIMONIU ḶḶINGÜÍSTICU YA CULTURAL, en Viḷḷablinu (Ḷḷaciana, Ḷḷión)


L’ASOCIACIÓN CULTURAL FACEIRA ya’l grupu de música folk ḷḷacianiegu TSUNIEGU organizan en Viḷḷablinu (Ḷḷaciana, Ḷḷión) el día 13 d’abril de 2013 la III Xornada de Patrimoniu Ḷḷingüísticu ya Cultural. La xornada vai celebrase na sede de la Fundación Sierra Pambley (caḷḷe La Brañina, 13, Viḷḷablinu) ya cuntará con música ḷḷionesa, presentaciones de novadáis editoriales en ḷḷionés ya conferencias de varios espertos del ámbitu universitariu que tratarán sobre la situación socioḷḷingüística ḷḷionesa ya sobre los fondos musicales de la familia Sierra Pambley. Asina, el programa d’actos empezará cona presentación de la xornada a las 12:00 horas, ya arréu’l Catedráticu de la Universidá d’Uviéu Xosé Lluis García Arias, ya’l Profesor Xosé Antón González Riaño, de la mesma universidá, falarán sobre la “Situación sociollingüística de Lleón”.

Na sesión de la tarde presentaránse dous ḷḷibros en ḷḷionés: la obra teatral Sentir, y nun sentir sentire, del músicu ya escritor Fran Allegre; ya tamién Mitoloxía popular del reinu de Ḷḷión, de Nicolás Bartolomé Pérez ya ilustráu por Alberto Álvarez Peña, no que se compilan ya estudian los mitos propios de las tierras de Ḷḷión, Zamora ya Salamanca. Asinamesmo, el Profesor de Musicoloxía de la Universidá d’Uviéu, José Ignacio Suárez García impartirá una conferencia titulada “La música na familia Sierra-Pambley ya’l sou entornu: los fondos musicales de la Fundación en Ḷḷión”.

El piechu de la xornada será a cargu del grupu folk TSUNIEGU qu’interprerará un repertoriu de música del país.

Eiquí teneis el Dípticu ya’l Cartel de la Xornada.

Dípticu

CURSO DE LEONÉS ONLINE: APRENDE LLIONÉS DENDE CASA

31 enero, 2013

La Asociación Cultural Faceira ha empezado a publicar un curso de leonés en línea que incluye ejercicios autocorregibles. Os copio la nota informativa (en leonés y en castellano):


L’Asociación Cultural Faceira pon a disposición de las personas interesadas en deprender llionés un Curso básico de leonés en llinia y de baldre basáu nas falas occidentales llionesas. Esti cursu d’iniciación dirá apareciendo en diversas entregas nesta páxina web, cuenta con 10 temas nos que s’esplican y exemplifican los principales elementos de la gramática llionesa y compleméntase con una serie de senciellos exercicios d’autoevaluación.

Los usuarios del cursu pueden plantear las suas dudas sobre las materias tratadas nel mesmu, asina cumo los comentarios y suxerencias que quieran proponer sobre esta iniciativa nel sou corréu electrónicu.


La Asociación Cultural Faceira pone a disposición de las personas interesadas en aprender leonés un Curso básico de leonés en línea y gratuito basado en las hablas occidentales leonesas. Este curso de iniciación irá apareciendo en diversas entregas en esta página web, cuenta con 10 temas en los que se explican y ejemplifican los principales elementos de la gramática leonesa y se complementa con una serie de sencillos ejercicios de autoevaluación.

Los usuarios del curso pueden plantear sus dudas sobre las materias tratadas en el mismo, así como los comentarios y sugerencias que deseen proponer sobre esta iniciativa, en su correo electrónico.


LA CUEVA DE PEÑA FORADA EN SALCE DE OMAÑA

23 octubre, 2012

Este pasado fin de semana lo pasamos en Omaña con motivo del documental que estamos grabando. En concreto parte del sábado estuvimos en Riello durante la manifestación en favor de las Juntas Vecinales, pero el resto del tiempo lo pasamos en Salce, un pueblo que no conocía y que ha sido todo un descubrimiento para nosotros, tanto por la belleza de los paisajes que lo rodean como por la maravillosa gente que lo habita. 
Fuente: SIGPAC.
Aunque a lo largo de los años he recorrido buena parte de la comarca, he de reconocer que muchas veces me he concentrado en las zonas cercanas a la carretera principal, por lo que todavía desconozco varios pueblos alejados de esa vía. Y es que a Salce sólo se puede ir si, por la razón que sea, se lo ha seleccionado como destino de viaje, o por una decisión voluntaria de "explorar" las carreteras secundarias (costumbre que suele reportar agradables sorpresas). Nosotros fuimos "a tiro fijo" gracias a un aviso de Luis Arias y Pedro Moreno, porque es uno de los pocos lugares donde todavía se practica la costumbre de la becera o vecera. Junto a Raúl, el presidente de la Junta Vecinal, conocimos a Jose "Molina", el pastor de ovejas, y a otros vecinos del pueblo como Fermín. Aprendí muchísimas cosas sobre los alrededores en las horas que pasamos con ellos en Camplamoso: para empezar, que ese es el verdadero nombre, y no el "Campo Hermoso" que figura en los mapas. Es un topónimo bastante curioso, porque viene a significar "campo llamoso", es decir, un lugar en el que abundan las "llamas" (tierras llenas de lodo), tal y como pude comprobar sobre el terreno. 
Fuente: SIGPAC.
Cerca de allí se veía una peña llamada "Peña Forada" (o "Peña Furada") que me llamó la atención cuando "Molina" me contó que estaba atravesada de parte a parte por una cueva. El domingo no pude resistirme y, aprovechando un rato libre durante la grabación, subí de una carrera hasta allí para explorarla.
La cueva de Peña Forada
Según dicen, fue usada como refugio por "los rojos": supongo que en realidad se referían a los maquis de después de la Guerra Civil, porque entre otras cosas requisaban ganado a la gente del pueblo. Desde luego es un emplazamiento ideal, porque como comprobé dispone tanto de dos entradas como de dos salidas, lo que facilitaba la huida en caso de haber sido rodeados.

Entrada de la cueva: se aprecia la bifuración.
Una vez en la entrada de la cueva se apreciaba una bifurcación. La entrada de la luz desde el otro lado no dejaba lugar a dudas: ninguno de los ramales era muy largo (7 u 8 metros, calculo). El ramal de la izquierda es el más ancho, aunque a medio camino hay una piedra en posición horizontal que dificulta algo el paso.
El ramal de la izquierda: se aprecia la piedra horizontal.
El ramal de la derecha.
Escogí el ramal de la derecha, que resultó ser el camino más estrecho: la parte final tuve que hacerla arrastrándome, y la salida era tan estrecha que además tuve que arrastrarme de canto. La vegetación está creciendo tanto en esa salida, que supongo que dentro de un tiempo ésta será impracticable del todo. Cuando regresé, hubo gente del pueblo que me dijeron que pensaban que ya no se podía usar esa entrada/salida.
La salida estrecha: a duras penas cupe.
Ya antes de subir me contaron que esa cueva fue usada por los mozos para dar sustos a los valientes que se atrevían a explorarla. Fermín me dijo que hace mucho tiempo varias vaqueras se pusieron de acuerdo para subir hasta allí: varios mozos se enteraron, se adelantaron y entraron desde el lado contrario para no ser vistos. Cuando llegaron las chicas, una se adelantó y desde la entrada dijo "Ave María Purísima", a lo que uno de los chicos respondió desde dentro "sin pecado concebida", ante lo que las vaqueras huyeron despavoridas. En tiempos más cercanos uno de los presentes me dijo que a él le habían hecho algo parecido cuando tenía 14 ó 15 años, aunque el susto debió de ser dentro de la cueva, y no quiso entrar en más detalles: sólo me confesó que el sobresalto fue tan gordo que desde entonces no ha vuelto a pasar por allí.

Después de salir de la cueva subí a la cresta de la peña, desde donde había unas vistas magníficas de todos los alrededores. Es un punto casi fronterizo, y desde allí se ve gran parte de las comarcas de Luna, Babia y Omaña. Por supuesto, el otoño añadía otro punto de hermosura al paisaje.
Abelgas de Luna vista desde Peña Forada.
Charlando con los paisanos de Salce me enteré de muchas cosas como, por ejemplo, que los mapas contienen un montón de errores en cuanto a la toponimia: no sólo por el ya mencionado Camplamoso, sino por muchos otros nombres. Otro ejemplo: hay un sitio que figura como El Aguillín, cuando es Laguillín, como bien demuestra el pequeño lago que allí existe.

Hubo una leyenda que me prestó mucho: justo al lado de Camplamoso hay una peña llamada Peña Negra, donde dicen que está enterrada una gallina de oro junto a sus polluelos también de oro, y que el primer rayo de sol del solsticio de verano indica el lugar exacto donde están enterrados. Es una leyenda que, con variantes, se repite en varios pueblos de León. Muchos son los que han ido a excavar en la fecha indicada, pero por supuesto nadie ha encontrado nada.

"XURDIR: GUÍA GRAMATICAL DE LEONÉS" EN EL DIARIO DE LEÓN

23 septiembre, 2012

Este verano (ya) pasado fue presentado en sociedad el librín "Xurdir: guía gramatical de leonés" durante las II Xornadas de Patrimonio Llingüísticu. Editado por la Asociación Faceira, pretende ser el primer ejemplar de una serie de obras sobre el leonés. Hoy ha salido publicada una entrevista a Nicolás Bartolomé en el Diario de León en la que se habla pormenorizadamente de la que es la primera guía gramatical impresa de las principales variedades leonesas de la lengua asturleonesa, como lo son el cabreirés y el pal.luezu. Os copio íntegra la entrevista:

NICOLÁS BARTOLOMÉ PÉREZ PRESIDENTE DE LA ASOCIACIÓN FACEIRA

«Con éste iniciamos una serie de libros en y sobre el leonés»

Mediante ‘Xurdir’, el primer manual basado en las variedades lingüísticas leonesas, la asociación Faceira quiere ofrecer una obra con la que cualquier persona pueda acceder al estudio de este idioma minoritario.


e. gancedo | león 23/09/2012.- Ya está en las librerías Xurdir, una guía gramatical del leonés apta para todos los públicos. Pero también es el primer título de una ambiciosa serie editorial con la que la asociación cultural Faceira quiere ahondar en aspectos de la cultura leonesa menos ‘visibles’, tales como la mitología popular, la sociolingüística o la toponimia.

—¿Cómo surgió la idea de editar este manual de leonés? ¿Es el primero que aparece, como tal manual?

—La idea de editar un manual dedicado a recapitular los principales aspectos gramaticales del leonés partió hace ya unos años del escritor Xosepe Vega, pero por razones diversas el proyecto no salió adelante. Cuando una serie de personas decidimos en 2011 crear la asociación Faceira la idea nos seguía pareciendo válida y la retomamos. Por suerte Xurdir no es la primera obra dedicada a explicar, fijar o describir la gramática del asturleonés, pues en Asturias y en la Tierra de Miranda ya existen desde hace tiempo materiales y estudios de este tipo; pero sí estamos ante la primera obra centrada especialmente en las variedades leonesas de este idioma. Asimismo, en León y Zamora hay una larga tradición filológica de estudio del leonés en la que también nos hemos apoyado.

—¿Cuál es su pretensión principal? ¿Estamos ante una gramática al uso?

—El objetivo básico de Xurdir es el de ofrecer un compendio gramatical esencial que contribuya al conocimiento de los elementos básicos del leonés: ortografía, fonética y morfosintaxis. Por otro lado, no se trata de un texto que se pueda equipar a una gramática, ni en el contenido ni en la forma, pues no ofrece una descripción completa y exhaustiva del sistema gramatical del leonés. Con esta obra, en todo caso, queremos realizar una aportación a la dignificación y revalorización de la lengua leonesa y de sus hablantes, y contribuir a su recuperación como parte fundamental de la cultura y de la personalidad de nuestra tierra.

—¿A qué tipo de público va dirigido?

—A todas las personas que quieran introducirse en el estudio del leonés como lengua viva (aunque en situación muy precaria), y también a quienes quieran escribir en este idioma ya que se ofrecen unas mínimas pautas para ello.

—¿Quiénes han participado en la redacción del texto?

—La obra es un trabajo colectivo de los miembros de la asociación Faceira. Sin embargo, tenemos que agradecer en todo el proceso de elaboración y revisión la participación del filólogo leonés Héctor García Gil, quien ha realizado estudios sobre las variedades vivas del leonés y tiene una amplísima experiencia en la docencia de este idioma. También de manera especial hay que destacar la implicación del profesor de la Universidad de Oviedo Fernando Álvarez-Balbuena, que es posiblemente el lingüista que mejor conoce la realidad actual del leonés, gracias a las encuestas que ha realizado en todas las comarcas zamoranas y leonesas donde se sigue usando el idioma.

—¿En qué variedades lingüísticas del leonés se basan las normas que aquí aparecen?

—Xurdir se basa principalmente, aunque no de manera exclusiva, en dos hablas leonesas: el cabreirés y el patsuezu, ya que tanto en Cabreira como en el noroccidente de la provincia leonesa, zonas donde se hablan estas dos variedades, es donde el leonés mantiene una mayor vitalidad. Pero también se tuvo en cuenta que esas dos variedades tienen cultivo literario y son dos hablas representativas de los dos grandes bloques dialectales del asturleonés occidental en Zamora y León, el berciano-sanabrés, que se habla también en el occidente zamorano, y el asturleonés occidental de tipo D, hablado también en el occidente de Asturias.

—¿Tenéis previstas otras publicaciones sobre el leonés? Y por cierto, ¿qué significa el término ‘xurdir’?

—Xurdir es un verbo leonés que significa emerger, brotar o surgir. Y, sí, la asociación Faceira continuará publicando libros y materiales sobre el leonés y en leonés. A finales de 2012 o principios de 2013 pondremos en las librerías el libro ilustrado Mitoloxía popular del reinu de Llión y ya para 2013 un diccionario del leonés y un libro-informe sobre el leonés que tratará sobre aspectos como su literatura, situación sociolingüística y número de hablantes, toponimia o su regulación legal. Aunque tenemos otros proyectos tanto sobre el leonés como sobre otros aspectos de la cultura leonesa en los que ya estamos trabajando.


Nicolás Bartolomé, abogado e investigador (El Comercio)

NEL ALCUENTRU DE BLOGUEIROS DE L PRAINO (TIERRA DE MIRANDA)

22 agosto, 2012

Esti fin de sumana estuvimos pol Praino mirandés, aproveitando que'l sábadu yera'l "V Ancontro de Bloguers de l Praino i de Lhéngua Mirandesa". L'Ancontru foi en Sandin (Sendim en portugués), que yá conocíamos va un tiempu, porque visitamos L Praino una vez al añu (a lo menos). Houbo actividaes a esgaya, cumo la visita a una casa tradicional, onde vimos qu'unu de los pilares estaba chenu de cazoletas ("covinhas"), y qu'amás estaban feitas nuna piedra asemeyada a la moraliza de los petroglifos de La Somoza, onque la piedra más abondante na zona de L Praino ye'l granitu. 

La llávana colas cazoletas. 
Amadeu Ferreira escuitando al Dr. Hermínio Bernardo 
Despuéis visitemos bien de sitios na villa, unos porque yeran guapos, outros porque foron importantes pal mirandés y el sou estudio. Uno d'ellos foi la casa natal d'Amadeu Ferreira, onde se entregóu a sou padre un diploma conmemorativo del Ancontru. 


Tamién estuvimos en L Curral de tiu Pino ya La Tenerie, dous locales de turismo rural onde nos dioron un refrescante aperitivo que nos prestóu abondo. 

En "L Curral de Tíu Pinu" enseñóronnos los vieyos llagares  de vinu.
Más alantre fomos pa "la Capielha de Santo Cristo", que tien una imaxen xaciente de Cristu del sieglu XIII ya un exvotu mui interesante d'un marineiru agradecido pola sua salvación nel mar. 


A continuación tiremos pal "semitério" (cementeriu), onde se fizo un humilde homenaxe al padre Antonio Maria Mourinho ante la sua tumba, por mor de la importancia que tuvo nel estudio y divulgación del mirandés. Pa rematar rezóuse un Padrenueso y un Avemaría en portugués, onque creo que'l propriu Mourinho fizo una guapa traducción d'esas oraciones al mirandés.


Despuéis garremos los coches y tiremos p'Atanor (Atenor) porque eillí yera la xanta d'hermandá. Comimos carne al borrayu hasta ponenos cumo fudres, ya terminamos fartuquines, pero bien felices y contentos, al tiempu que falábamos un pouquiñín de todo.

Vista xeneral de la xanta.
Juan Carlos González falando con Amadeu Ferreira na sobremesa.
Na sobremesa tuvi la suerte y el privilexu de conocer a Domingos Raposo, que foi'l primer profesor de mirandés na hestoria, y que me cuntóu cúmo foi'l proceso de meter la llingua mirandesa nas escuelas. 
Domingos Raposo.
N'acabando la xanta foi el tiempu de las "palabras serias". Dirixíunos unas palabrinas Artur Nunes, presidente de la Cámara Municipal de Miranda, que parez concienciao abondo col tema del mirandés onque nun ye falante.

Artur Nunes falando a los asistentes.
Presentóuse un vinu del país conmemorativu del Ancontru, y púsose a la venta por ¡dous euros! pa los asistentes (nun fai falta decire que truxi dellas botellas).

Amadeu enseñando una botella.
De siguío falóu el Dr. Hermínio Bernardo sobre la hestoria y l'arqueoloxía d'Atanor, ya regalárannos un llibrín bien curiosu colas suas investigaciones.

Hermíno falando d'arqueoloxía mirandesa.
P'acabar houbo una conferencia impartida por Juan Carlos Fernández, profesor nel Instituto de Toro y responsable de la edición del reciente "Atlas Lingüístico de la Sanabria interior y de la Carballeda-La Requejada de Fritz Krüger". Foi una conferencia mui bien interesante y prestosa, onde'l profesor esgranóu el llabor cuasi novelesco que tuvo que facer pa editar esti llibru con muito mateiral inéditu del investigador alemán. 

Juan Carlos Fernández na sua conferencia.
Resumiendu: un día prestosu abondo, onde conocimos della xente interesante y ficimos amistades. Y todo falando mirandés (ou tratando de facelo).

II XORNADAS DE PATRIMONIO LLINGÜÍSTICU

03 julio, 2012

La Asociación El Teixu organiza este fin de semana las II Jornadas de Patrimonio Lingüístico que en esta ocasión tendrán como escenario la ciudad de León (las primeras fueron en marzo del año pasado en Astorga). A lo largo del viernes por la tarde y del sábado por la mañana se irán presentando libros y discos en lengua asturleonesa (o leonesa, o asturiana, o como prefiráis llamarla) y habrá una conferencia muy interesante a cargo de mi admirado Xulio Viejo. Una novedad editorial importante será la presentación de "Xurdir: Guía gramatical de leonés", aunque como veréis en el díptico habrá varias más. 



A continuación os copio la nota de prensa del Teixu en leonés (pulsad aquí si la queréis en español)

El Teixu, Rede pal Estudiu y Defensa de la Llingua Asturllionesa organiza en Llión los días 6 y 7 d’esti mes de santamarina las II Xornadas de Patrimoniu Llingüísticu: Llingua y lliteratura asturllionesas. Las xornadas van celebrase na Sala Region del Instituto Leonés de Cultura (el vienres 6, en sesión de tarde) y nel Salón d’Actos de la Biblioteca Publica Provincial de Llión (el sábadu 7, pola mañana) y van contar con presentaciones de llibros, música, y una conferencia del profesor Xulio Viejo.

Continuando cono espíritu de las primeiras Xornadas de Patrimoniu Llingüisticu, organizadas nel 2011 n’Estorga pola Plataforma d’Asociaciones en Defensa del Gallegu y el Llionés, El Teixu centra estas segundas xornadas na llingua asturllionesa, especialmente nas variantes faladas en Llión, y failo cona presentación de deillas de las últimas novidades en lliteratura y llingüística asturllionesa, como Llogas Carbayesas, Xurdir y Onde la palabra pousa. Amás, las xornadas van incluir una conferencia de Xulio Viejo, filologu de la Universida d’Uvieo, sobre l’asturllionés na Edá Media, y música al cargu de Fran Allegre.

D’esta forma, el vienres 6 a las 18:45 horas va comenzar el programa de actos na Sala Región del Instituto Leonés de Cultura (c/ Santa Nonia, 3) cona inauguración de las xornadas, para acoyer a continuación la presentacion del llibru Llogas carbayesas, de Juan Andrés Oria de Rueda, el primer volume publicáu nel asturllionés de Zamora. A las 20:00 horas va ser la vez del manual publicáu pola asociación Faceira Xurdir. Guía gramatical de leonés, la primeira gramática llionesa, recién salida d’imprenta.

Al dia siguiente, sábadu 7, las xornadas van trasladase al Salón d’Actos de la Biblioteca Pública Provincial de Llión (c/ Santa Nonia, 5), cona presentación a las 11:30 de l’antoloxia Onde la palabra pousa. D’Asturias a Miranda: Crestomatía del asturl.lionés occidental, na que Xulio Viejo y Maria Cueto recueyen textos n’asturllionés de tódolos xéneros lliterarios, provenientes d’Asturias, Llión, Zamora y Bregancia, y qu’abarquen dende la Edá Media hasta l’actualidá. No que fai al asturllionés de Llión, inclúyense autores como Caitano A. Bardón, Juan Portal, Guzmán Álvarez, Gumersindo García Cabeza, Emilce Núñez, Roberto González Quevedo, Teodora Barrio ou Xosepe Vega.

A las 12:30, Xulio Viejo Fernández, coordinador de los únicos estudios regraos d’asturllionés, el Minor d’Asturianu de la Universidá d’Uvieo, va pronunciar la conferencia “Asturllionés na Edá Media: llingua y actividá lliteraria”. Nesta charla, el profesor universitariu va debuxar la realidá llingüística y lliteraria del asturllionés, llingua mayoritaria nel Medievu ente la población del Reinu de Llión, afondando nos temas que yá estudiara n’obras como La formación histórica de la llingua asturiana ou Llingua y cultura lliteraria na Edá Media asturiano-lleonesa.

Pa ciarrar l’actu, contarase finalmente cona música de Fran Allegre, que vien de sacar el so discu Nel briezu, formáu por cantares d’arrollar tradicionales cantaos en asturllionés.

El Teixu, Rede pal Estudiu y Defensa de la Llingua asturllionesa ye una asociación fundada nel 2007 n’Estorga por xente de La Tierra de Miranda, Zamora, Llión y Asturias pa defender l’asturllionés dende la súa unidá y el respectu a las variedades internas. Pa ello desenvuelve actividades d’estudiu, divulgación y promoción por todu l’ámbitu del idioma.

LA JUNTA SIGUE DESPRECIANDO AL LEONÉS

12 abril, 2012

¿Se imaginan a una comunidad autónoma negándose a cumplir un artículo de su propio Estatuto? ¿Se imaginan si ese artículo precisamente hiciera referencia a una parte importantísima de su patrimonio cultural? Pues bien, no hace falta que realicen ese ejercicio de imaginación, porque está sucediendo hoy en día en nuestra autonomía. El artículo del Estatuto es el 5.2, y de lo que trata es del leonés. Literalmente dispone: “El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación”. Esta declaración suena fatua y vacía, ya que a día de hoy la Junta sigue sin hacer nada en favor de la preservación y divulgación de dicha lengua.

Ello ha quedado de manifiesto en los últimos meses gracias a la labor desarrollada por la Asociación Cultural Faceira, que ejerció el Derecho de Petición (recogido en la Constitución) ante la Consejería de Cultura y Turismo y la Consejería de Educación para solicitar información sobre el cumplimiento efectivo del citado artículo 5.2. La Consejería de Cultura se despachó con una simple carta, asegurando alegremente (y sin aportar pruebas) que se están haciendo muchas cosas en favor del leonés. La Consejería de Educación, haciendo poco honor a su nombre, ni siquiera se dignó a contestar, vulnerando así un derecho constitucional. Faceira se lió la manta a la cabeza y con sus propios medios demandó judicialmente a la Consejería, a pesar de los gastos que ello conllevaba (procuradores, abogados,etc.). La maniobra resultó efectiva, ya que en cuando tuvo constancia de ello, Educación dictó una apresurada resolución denegando la introducción del leonés en el sistema educativo aduciendo unos argumentos realmente débiles y pobres. 

 De todo esto se desprende que las Consejerías encargadas de velar por el leonés no están haciendo nada ni pretenden hacerlo. Ello es más sangrante si acudimos a las comparaciones: el gallego, que está siendo impartido en colegios y escuelas del Bierzo y de parte de Zamora, cuenta con un presupuesto anual de casi 600.000 euros (100 millones de las antiguas pesetas), mientras que el leonés cuenta con la astronómica cifra de… 0 euros. De hecho, durante la tramitación en las Cortes de Castilla y León de los Presupuestos de la Comunidad para 2011, el PSOE presentó una enmienda para introducir una partida de 125.000 € dedicada a la promoción y protección del leonés que fue rechazada sin ningún argumento por el Grupo parlamentario del Partido Popular. Una auténtica vergüenza, porque en el resto del dominio lingüístico asturleonés, como en Asturias y Miranda do Douro (Portugal), sí existen medidas reales de protección y promoción de esta lengua, incluida su presencia en el sistema educativo. Pero es precisamente en las provincias de León y de Zamora donde más peligro corre el leonés e irónicamente es donde no se protege ni difunde en absoluto. 

Por todo ello, Faceira ha anunciado que denunciará ante instancias nacionales e internacionales el reiterado incumplimiento del artículo 5.2 del Estatuto y de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias del Consejo de Europa, así como la política arbitraria y discriminatoria de la Junta de Castilla y León hacia los hablantes del leonés. ¿Modificará esto la actitud de auténtico desprecio por el leonés que mantiene la Junta? No lo creo, pero siempre será mejor la labor de esta asociación que quedarse de brazos cruzados mientras lo que queda de esta lengua se desvanece.
En la web http://faceira.org está disponible toda esta información en extenso… y muchas cosas más)

(Artículo publicado originalmente en mi blog "Historias de León" en Ileon.com)

LA VERGÜENZA DE HABLAR LEONÉS

27 noviembre, 2011

Esta es una historia que por desgracia les sonará mucho a los que se dedican a encuestar distintos aspectos del leonés (lengua, toponimia...) Han pasado ya más de cien años desde que se escribió, pero la historia se repite. Desgraciadamente, la situación actual del leonés en estos pueblos de Zamora hoy es mucho peor que entonces. 

"Véase á propósito de esto lo que me ocurrió entre otros en Rioconejos, pueblo del partido de Puebla de Sanabria. Conversaba con el alcalde, el pedáneo y otros cuatro o cinco hombres más: á la entrada del pueblo había yo encontrado dos mujeres que llevaban las vacas á unos prados, y preguntándolas por la casa del alcalde: vai por ende, me dice una de ellas, creo que la más joven, y a la dreita a la vuolta está la casa: esto me indicó desde luego que el dialecto debía estar allí bastante vivo; sin embargo, hablé con ellos de cosas indiferentes primero, y observé algunas palabras leonesas; hice después preguntas, y al saber mi objeto, los que hablaban antes casi á la vez, se callaron, y sólo uno, el que parecía o se tenía por más culto, contestaba negando que allí se dijese cousa, outro, me mueyo, etc., y los demás se limitaban á decir: «no, no, señor: aquí no se dice eso; eso es por ahí por la sierra; los de Cabrera sí que habran así.» Por fin pude convencerles de que nada malo significaba para elles; que su lenguaje no era de incultos, que era un dialecto tan respetable como el gallego, el catalán, etc.: entonces el alcalde, que parecía un buen sujeto, me confesó que, efectivamente, tal era el habla, si bien tendía á desaparecer".
BLÁNQUEZ FRAILE, Agustín (1908): “Límites del dialecto leonés occidental en Alcañices, Puebla de Sanabria y La Bañeza” in JUNTA PARA AMPLIACIÓN DE ESTUDIOS É INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS: Memoria correspondiente al año 1907. Madrid: Hijos de M. Tello, p. 67-78.

TODOS LOS EJEMPLARES DE "XEITU" DISPONIBLES EN PDF

26 octubre, 2011

La joven Asociación Cultural Faceira, especializada en la difusión y defensa de la cultura leonesa, ha realizado el esfuerzo de reunir y digitalizar todos los ejemplares de "Xeitu", la revista en y sobre el leonés que publicó la meritoria asociación "Facendera pola Llingua" allá por los años noventa. Lo traigo a colación en este blog porque vale la pena echar un rato leyendo en profundidad los artículos y ver que algunos valen perfectamente para el día de hoy. Los ejemplares se consultan en la plataforma Isuu, que facilita su visualización como si fuese una revista "real" (con pase de páginas incluido), y su descarga en formato PDF. 

Facendera fue una asociación pionera en el tema del leonés, siempre desde una postura seria y comprometida, alejada de postulados políticos, y partiendo de un respeto total a los hablantes patrimoniales, pero a la vez con una visión global de la lengua asturleonesa. Faceira en cierto modo quiere recoger el testigo dejado por Facendera, si bien sin circunscribirse únicamente a los aspectos lingüísticos.

Si estás mínimamente interesado en el leonés, Xeitu es una lectura sencillamente imprescindible, tanto a nivel de información sobre la lengua como ejercicio de memoria histórica.

EL ASTURLEONÉS Y EL GALLEGO DE LEÓN Y ZAMORA VISTOS DESDE GALICIA

08 abril, 2011

Mi amigo Xaime me ha pasado los enlaces a dos episodios de un pequeño espacio de la TVG titulado "Bem Falado". Como me prestaron mucho, los comparto con vosotros. El primero es sobre el leonés y el segundo sobre el gallego.





RESUMEN DE LA JORNADA SOBRE PATRIMONIO LINGÜÍSTICO DE ASTORGA

01 abril, 2011

El pasado sábado 26 de marzo tuvo lugar en Astorga una Jornada sobre Patrimonio Lingüístico en la que participaron expertos de muy diversa procedencia. Las distintas ponencias tuvieron como escenario la Biblioteca Municipal. Organizada por la Plataforma de Asociaciones en Defensa del Leonés y del Gallego, dicha Jornada ha servido para obtener una visión global de la situación legal y social de las lenguas minoritarias de la comunidad autónoma de Castilla y León.

Ya en la presentación, Enrique Soto, Teniente-Alcalde de Astorga, expuso la evolución del Estatuto de Autonomía en materia lingüística, recordando que desde la última reforma tanto el leonés como el gallego aparecen reconocidos en el artículo 5. Sin embargo, destacó que desde entonces hasta hoy el presupuesto de la Junta para el leonés desde su reconocimiento estatutario ha sido siempre el mismo: cero euros. Soto afirmó que las lenguas son una parte vital de nuestro patrimonio cultural, y que defender las que están en peligro de desaparición es “reivindicar la pluralidad”.

La primera ponencia fue presentada por Ángel Iglesias Ovejero, Catedrático emérito de la Universidad de Orleans, y versó sobre la evolución y la precaria situación actual del habla de El Rebollar (Salamanca), que conserva rasgos leoneses y está muy vinculada a las hablas extremeñas. Iglesias Ovejero se definió como “pesimista optimista” ante el futuro de la “palra” o “rebollano”: “Aunque estemos ante el final de este habla, como mínimo hay que tratar de hacer una recuperación etnográfica y, sobre todo, concienciar a la sociedad del empobrecimiento cultural que supondría su desaparición”.
Ángel Iglesias Ovejero durante su ponencia sobre el rebollano o "palra".
La siguiente ponencia fue la de Fernando Álvarez-Balbuena, profesor de Filología Románica de la Universidad de Oviedo, quien disertó sobre la toponimia mayor en las zonas de León y Zamora donde todavía quedan hablantes de las lenguas asturleonesa y gallegoportuguesa. Allí se da el curioso caso de que los nombres “oficiales” de los lugares no coinciden con los nombres que se les da popularmente. Los topónimos populares siguen existiendo para los hablantes de estas lenguas minoritarias, pero son invisibles para los forasteros, porque sólo aparecen los oficiales en libros, mapas y carteles. Álvarez-Balbuena realizó una defensa de estos topónimos populares, pues “responden a tradiciones muy antiguas y respetables. La restitución de la toponimia popular es reparar la injusticia que se comete con las comunidades humanas que habitan en un territorio: es recuperar la intrahistoria de estas comunidades y su vinculación con la tierra”.
Fernando Álvarez-Balbuena (izda.) junto a Nicolás Bartolomé, alma mater de la Jornada.
La última ponencia de la mañana le correspondió a José Ignacio Martín Benito, profesor de Historia y Geografía en Benavente, y procurador por el PSOE en las Cortes de Castilla y León. Tras señalar la situación legal de otras comunidades autónomas trilingües, Martín Benito hizo un repaso de las preguntas e iniciativas presentadas por su grupo político en las Cortes tras la inclusión del leonés en el Estatuto de autonomía (2007). Entre otras cosas, el PSOE presentó una Proposición No de Ley el 24 de febrero de 2010 sobre la mencionada lengua que fue debatida en el Pleno del 26-27 de mayo y que fue aprobada por todos los grupos. Por ella las Cortes instaban a la Junta a impulsar el leonés, con medidas específicas, en coordinación con las administraciones públicas, así como promover la regulación legal del leonés. Sin embargo, la inoperancia de la Junta ha sido evidente desde entonces, ya que en noviembre Martín Benito volvió a preguntar qué actuaciones se habían llevado a cabo, y la consejera contestó en enero de 2011 justificando que ya se había hecho un ciclo de conferencias titulado: “Leyendas de pastores” en el Museo Etnográfico de León, con la colaboración del Instituto Castellano y Leónes de la Lengua.
Respecto a los presupuestos, Martín-Benito indicó que no había ninguna partida específica para el leonés, así que el PSOE presentó una enmienda a los presupuestos con 120000€ para actividades relacionadas con esta lengua. Esta enmienda, al igual que las demás, fue rechazada tanto en Hacienda como en el Pleno, lo que, en palabras del procurador socialista, “demuestra que la Junta no reconoce la diversidad cultural de la comunidad”.
José Ignacio Martín Benito.
La sesión de tarde fue iniciada por José Manuel Pérez Fernández, profesor de Derecho Administrativo de la Universidad de Oviedo. Su ponencia, titulada “Tutela de las lenguas minorizadas en la comunidad autónoma de Castilla y León en el marco europeo y estatal”, hizo hincapié en el hecho de que hoy en día hay lenguas minoritarias que aparecen en los estatutos, pero que no son defendidas ni promocionadas. Según su exposición, el estatuto de Castilla y León sigue la tradición del asturiano y del aragonés, utilizando un lenguaje ambiguo y sibilino: el leonés aparece expresamente reconocido, y se afirma que una ley futura establecerá su protección, uso y promoción, pero en ningún momento se lo menciona como lengua. En el caso del gallego el Estatuto sí que lo reconoce como lengua, pero con una protección menor.
Defendió que la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales es un gran instrumento, pero que por desgracia ha sido (y sigue siendo) muy mal interpretada. El profesor Pérez Fernández expuso que España no es consciente de los compromisos que adquirió al firmarla. Y es que la Carta es un tratado internacional, por lo que es de obligado cumplimiento para nuestro país. Según matizó, España suscribió un importante número de compromisos en defensa de las lenguas españolas minoritarias o regionales, 68 de los 98 posibles, a pesar de que solo existía la obligación inicial de ratificar 35. Es significativa la incorrecta interpretación que se hace de la Carta en este punto por nuestro país, pues, estos compromisos solo se asumen a favor de las lenguas oficiales, pero no para aquellas que estando protegidas por sus estatutos no son oficiales, como es el caso del leonés y el gallego en Castilla y León, lenguas a las que solo se les puede aplica una parte mínima de la Carta. Una vez en vigor la Carta Europea, el Estado está obligado a velar de manera activa por su cumplimiento, especialmente en el caso de las lenguas más débiles, lo que es una razón para adoptar medidas de manera urgente antes de que sea demasiado tarde. Además, el Estado es el responsable ante el Consejo de Europa del efectivo cumplimiento de la Carta en relación con las lenguas protegidas por la misma, sin que la eventual inactividad de una comunidad autónoma sea excusa para dejar desprotegida a una minoría lingüística. Es especialmente importante para el leonés el artículo 7.1 de la Carta (objetivos y principios), con sus 9 apartados, que cubren la enseñanza, el fomento del uso oral y escrito, investigación, etc. de esas lenguas. “Por aquí pasa la batalla”, dijo el profesor asturiano.
José Manuel Pérez.

Seguidamente tomó la palabra Xavier Lago Mestre, portavoz del colectivo Fala Ceive, para hablar de la minoría lingüística gallegohablante de El Bierzo. Lago bosquejó la realidad lingüística de esta comarca, señalando que desde antiguo hay una zona cuya habla tradicional es el leonés, y otra (la más occidental) en la que ocupa tal lugar el gallego. Tras hacer un repaso de las relaciones históricas, culturales y humanas entre El Bierzo y Galicia, Xabier Lago afirmó que la parte más occidental de la comarca está en el bloque oriental de la lengua gallega, con algunas divisiones en cuanto a dialectismos. También señaló que aunque algunos autores hablan de un dialecto berciano propio y diferente del leonés y del gallego, él no cree que tal pretensión tanga visos de seriedad. Por otra parte, Lago propugnó el uso del gallego estándar en El Bierzo, así como su unificación con el portugués y el brasileño en el futuro, aunque él mismo reconoció que estas ideas hoy por hoy pueden parecer utópicas. En cuanto a las acciones futuras de Fala Ceibe, el ponente aseguró que se va a intentar implementar el uso del gallego a nivel institucional en el Consejo Comarcal, y compartir el uso oficial con la comunidad gallega, así como integrar a El Bierzo en el espacio mediático gallegoportugués. Para finalizar, Xabier Lago hizo un llamamiento a la unidad, y animó a seguir en la línea marcada por la Plataforma de Asociaciones en Defensa del Leonés y del Gallego.
Xabier Lago después de su intervención.
La siguiente ponente fue la única mujer de la Jornada: María Cueto, licenciada en Filología Románica y becaria de predoctorado de la Universidad de Oviedo, que presentó “Una aproximación a la dimensión social y ecolingüística del asturleonés”. Cueto expuso la problemática de hablar del “asturleonés”, ya que es un concepto que en la actualidad está sujeto a debate ideológico. Actualmente esta lengua sufre la presión del castellano en España y del portugués en Miranda, por lo que se encuentra en grave peligro. Además, es una lengua usada por las capas populares en la se constata una interrupción de su transmisión de padres a hijos, puesto que su empleo se ve como algo negativo y que dificulta el ascenso social. Otro problema que señaló fue el hecho de que la defensa de las lenguas muchas veces responde a esquemas identitarios etnicistas, lo que lleva a algunos a separar asturiano y leonés como lenguas diferentes por simple esencialismo. Mientras tanto, se está dando una sustitución lingüística, ante lo que hay que adoptar posturas de defensa del multilingüismo. Cueto finalizó su intervención afirmando que no se puede sólo defender el asturleonés, sino que además hay que usarlo y dignificarlo.
La filóloga María Cueto.
Para finalizar, José Alfredo Hernández, de la asociación zamorana Furmientu, presentó la ponencia “El asturleonés en el noroeste de Zamora: situación actual y colectivos de fidelidad lingüística”. Tras revisar el trilingüismo existente en la provincia zamorana, Hernández reconoció que la lengua mayoritaria es el castellano ya desde hace varios siglos. Es un castellano de variedad regional leonesa, porque conserva restos del leonés anterior, ya que esa era la lengua romance originaria de la actual Zamora. Ese leonés ha ido siendo desplazado desde la Edad Media por el castellano, pero todavía pervive precariamente en Sanabria, Carbayeda y Aliste. Tras la Guerra Civil se rompió la transmisión de esta lengua de padres a hijos, de tal forma que en la actualidad en las comarcas de Carbayeda y Aliste hay pocos hablantes activos, aunque quedan varios centenares de hablantes latentes (personas que aprendieron la lengua en casa pero que no la usan en su vida diaria). Hernández apuntó que en Sanabria la situación es algo mejor, aunque casi siempre se trata de gente de más de 80 años de edad.
Curiosamente, en estas comarcas zamoranas nunca existió ni el más mínimo movimiento cultural en defensa de la lengua. Habría que esperar a los años 80 y 90 del s. XX, cuando la situación de conservación de la lengua ya era grave. Furmientu comenzó su actividad en los inicios del s. XXI, con un sencillo tríptico con léxico leonés de uso más habitual. Pronto surgieron iniciativas como un concurso de vocabularios tradicionales que ya ha visto cinco ediciones; la edición de una publicación periódica llamada El Llumbreiru, de carácter trimestral y gratuito, etc.
José Alfredo Hernández, de la asociación zamorana Furmientu.
La Jornada fue clausurada por el alcalde de Astorga, el Ilmo. Sr. Juan José Alonso Perandones, quien mostró su interés y aprecio por las iniciativas culturales relacionadas con las lenguas minoritarias.
Juan José Alonso Perandones, alcalde de Astorga.